Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 19:34
江到松山出石盤,
江山萬古出詩壇。
山圍兩岸花陰密,
江會三叉水國寬。
鳥韻邀人丁縣廟,
魚歌送客杜嘉灘。
世塵不染乾坤濶,
川上閒來挹道瀾。
Giang đáo Tùng sơn xuất thạch bàn,
Giang sơn vạn cổ xuất thi đàn.
Sơn vi lưỡng ngạn hoa âm mật,
Giang hội tam xoa thuỷ quốc khoan.
Điểu vận yêu nhân Đinh Huyện miếu,
Ngư ca tống khách Đỗ gia than.
Thế trần bất nhiễm càn khôn khoát,
Xuyên thượng nhàn lai ấp đạo lan.
Sông đến đoạn núi Thông thì nổi lên cái bàn đá
Non sông muôn thuở đã xuất hiện “thi đàn” này
Hai bờ mái núi bóng hoa im mát
Ba ngả hợp dòng mặt nước lững lờ...
Ngôi miếu Đinh huyện hầu, tiếng chim hót say người
Bến đò Vạn Đậu Gia, thuyền chài hát tiễn khách
Trời đất rộng thênh thang, bụi đời không dễ nhiễm
Dạo chơi trên bờ sông, vẫy chào từng đợt sóng đạo học.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 09:18
Sông đến rừng Thông, nổi Thạch Bàn
Giang sơn muôn thuở dựng “thi đàn”
Hai bề mái núi hoa im bóng
Ba ngã dòng sông nước gợn làn
Chim trọ rừng Đền trau giọng hót
Thuyền sang Đậu Xá vọng hò khoan
Bụi đời không vướng, không gian thoáng
Sóng đạo lâng lâng, dạo cảnh nhàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.