Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2009 07:16, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/02/2009 07:57

“И сердце то уже...”

Памяти Н.П.

И сердце то уже не отзовется
На голос мой, ликуя и скорбя.
Все кончено... И песнь моя несется
В пустую ночь, где больше нет тебя.


1953

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Kỷ niệm N. P.

Và trái tim đó thôi đáp lại
Giọng nói em - vui sướng, ngậm ngùi.
Vậy là hết… Bài ca em vọng
Vào đêm hoang - nơi mãi vắng anh rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Và trái tim ấy thôi đồng vọng
Với giọng em vui sướng, u buồn
Hết cả rồi...Thơ về đêm trống
Nơi muôn năm em đã không còn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về một câu dịch của Hồng Thanh. Quang

Xét về logic thì không thể là: "Nơi muôn năm em đã không còn" được. Hongha83 kiểm tra lại nhé, chắc là "Nơi muôn năm anh đã không còn" ?

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Hải Hà

Trái tim ấy không đáp lời em nữa
Dẫu mừng vui, hay da diết âu sầu
Tất cả đã hết ... Bài hát em phiêu bạt
Trong đêm vắng tanh, nơi chẳng có anh đâu.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Và trái tim sẽ không còn hồi đáp
Lời em gọi, mừng vui lẫn sầu bi.
Hết thật rồi… Và bài ca em hát
Tan trong đêm, nơi anh mãi không về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời