Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 13/08/2014 19:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/08/2014 21:23

Sur une signature de Marie Stuart

A Étienne Charavay

Cette relique exhale un parfum d'élégie,
Car la reine d'Écosse, aux lèvres de carmin,
Qui récitait Ronsard et le missel romain,
Y mit en la touchant un peu de sa magie.

La reine blonde, avec sa fragile énergie,
Signa MARIE au bas de ce vieux parchemin,
Et le feuillet heureux a tiédi sous la main
Que bleuissait un sang fier et prompt à l'orgie.

Là de merveilleux doigts de femme sont passés,
Tout empreints du parfum des cheveux caressés
Dans le royal orgueil d'un sanglant adultère.

J'y retrouve l'odeur et les reflets rosés
De ces doigts aujourd'hui muets, décomposés,
Changés peut-être en fleurs dans un champ solitaire.


Marie Stuart (1542-1587) là nữ hoàng Scotland, hoàng hậu nước Pháp.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Gửi Ê-chiên nhà sử học

Giấy này hương đượm bi thương
Môi son đậm nhạt Nữ hoàng An-Ba
Thơ Rông-sa, lễ Rô-ma
Đọc lên thấp thoáng hồn ma chạm vào.

Nữ vương mái tóc ánh vàng
Ma-ri ký dưới mong manh uy quyền
Dưới tay giấy phúc, nóng lên
Máu sang cao quý thoắt liền biến xanh.

Tay ngà vừa khẽ lướt qua
Đã in mùi tóc hương hoa mái đầu
Hoàng gia hạnh phúc, tự hào
Ngoại tình một cuộc, máu đào tuôn rơi.

Nơi đây tìm thấy mùi hương
Ánh hồng phản chiếu, tay dường lặng câm
Biến thành hoa luống âm thầm
Đồng xanh lẻ bóng ai thăm mộ phần.


Nguồn: Nhớ chuyện nay, Trần Đông Phong, NXB Hội nhà văn, 2013
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Gửi đến Etienne Charavay.

Hương cao quý toả lan từ thánh tích,
Nữ hoàng Tô Cách Lan, môi đỏ kiêu sa,
Ai đọc thơ Ronsard và sách lễ Roma,
Được cảm nhận ra phần nào huyền diệu.

Nữ hoàng tóc vàng, thể năng yểu điệu,
Ký tên Marie dưới bản da cũ này.
Tờ hạnh phúc hờ hững dưới bàn tay
Máu lợt lạt rồi không còn long trọng.

Ngón tay đàn bà lướt qua mềm mỏng,
Đẫm hương thơm từ mái tóc vỗ về
Kiêu hãnh hoàng gia ngoại tình máu mê.

Tôi tìm thấy mùi hương nồng phảng phất
Những ngón tay giờ phân ra, im bặt,
Có lẽ thành hoa trên đồng cô đơn.

Năm 1868.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời