Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 07/01/2021 16:50

Le papillon

Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l’aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,

S’enivrer de parfums, de lumière et d’azur,
Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
S’envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté!

Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté!


In trong thi tập Nouvelles méditations poétiques (Những bài thiền thơ mới, 1823).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Sinh ra từ giữa mùa xuân
Đem thân gục chết bên chân bụi hồng
Dưới trời xanh ngát mênh mông
Đong đưa trên những búp bông hoa chờ

Say hương trong ánh xanh mơ
Run run đôi cánh hững hờ phấn rơi
Bay lên như trút tàn hơi
Đây là định mệnh một đời bướm hoang!

Bao nhiêu khát vọng không màng
Những cơn thoả mãn, chẳng mang vào đời
Niềm vui chỉ có một nơi
Thiên đường là chốn rong chơi cuối cùng!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Khê

Sinh ra cùng với mùa xuân
Lại cùng chết với cành hồng đẹp tươi
Trên làn gió nhẹ đìu hiu
Bơi trong cảnh sắc bầu trời tinh khôi
Đung đưa giữa cánh hoa cười
Mới vừa hé nở say sưa hương nồng
Giữa vầng ánh sáng không trung
Trẻ trung rung lắc phấn tung cánh mềm
Bay như hơi gió nhẹ êm
Vào nơi vĩnh cửu không gian vòm trời
Định mệnh chào đón, bướm ơi!
Như lòng khao khát, không nơi đậu nào
Bỏ qua, chẳng thoả mãn sao
Bầu trời tìm lại, nơi nào tìm vui!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời