Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Tung Cuong vào 14/12/2009 00:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2009 05:10

“Острою секирой ранена берёза”

Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы;
Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй!
Рана не смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана…
Лишь больное сердце не залечит раны!


1856

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân,
Nước mắt trào ra chảy trên vỏ bạc;
Bạch dương ơi, đừng khóc lóc than phiền!
Vết thương nhẹ thôi, vào hè sẽ khỏi,
Cây sẽ khoe sắc, cành lá xanh rờn,
Chỉ có vết thương lòng là không bao giờ lành được.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Bị rìu bén chặt vào thân
Bach dương khóc, lệ trào lăn vỏ già
Thôi thôi, đừng khóc nữa mà
Đòn chí tử cũng lành da hè này
Lại đẹp xinh, lá mọc dày
Chỉ tim đau mới khó ngày lành thôi!


Nguồn: Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, Hà Nội, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời