Иностранке

На языке, тебе невнятном,
Стихи прощальные пишу,
Но в заблуждении приятном
Вниманья твоего прошу:
Мой друг, доколе не увяну,
В разлуке чувство погубя,
Боготворить не перестану
Тебя, мой друг, одну тебя.
На чуждые черты взирая,
Верь только сердцу моему,
Как прежде верила ему,
Его страстей не понимая.


1822

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Tôi đang viết những vần thơ chia tay,
Bằng thứ tiếng em không rành rẽ
Có thể sẽ gây những hiểu lầm thú vị
Chỉ mong em hiểu thấu một điều này:

Tôi vẫn biết khi mình chưa tàn tạ
Phút chia xa tình cảm dẫu tổn thương
Thì với em, tôi một lòng ngưỡng mộ
Chỉ với em, tôi mơ tưởng, vấn vương...

Khi em hướng tới những hình bóng khác
Hãy tin, em, duy nhất trái tim tôi,   
Như em đã hằng tin, dù chẳng biết
Những đam mê dằn vặt nó trong đời.


Nguồn: Thơ trữ tình A.X.Pushkin (Tạ Phương tuyển dịch)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Bằng thứ tiếng em không hiểu rõ
Anh viết lời thơ giã biệt tặng em,
Nhưng vẫn muốn trong khó hiểu dịu êm
Có một việc em để hồn chăm chú:

Ơi người bạn, chừng nào chưa héo úa
Xa cách em anh vò võ đớn đau,
Anh mãi không thôi ngưỡng mộ trước sau
Bạn tôi ơi, chỉ mình em duy nhất.

Khi mắt em nhìn những người lạ mặt
Em hãy tin chỉ mỗi trái tim anh
Như trước đây em tin tưởng chân thành
Dù không hiểu đam mê trong tim ấy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời