Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 26/03/2008 20:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/11/2012 18:52

“Одинокий, к тебе прихожу”

Одинокий, к тебе прихожу,
Околдован огнями любви.
Ты гадаешь.- Меня не зови.-
Я и сам уж давно ворожу.

От тяжелого бремени лет
Я спасался одной ворожбой
И опять ворожу над тобой,
Но не ясен и смутен ответ.

Ворожбой полоненные дни
Я лелею года,- не зови...
Только скоро ль погаснут огни
Заколдованной темной любви?


1-6-1901

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Anh cô đơn anh đi đến với em
Ngọn lửa tình trong con tim nhức nhói
Em bói bài. Em chẳng thèm gọi anh
Anh tự mình đã từ lâu xem bói.

Tháng ngày trôi dưới gánh nặng cuộc đời
Anh xem bói như một niềm cứu rỗi
Và bây giờ lại bói về em đây
Nhưng câu trả lời không sao hiểu nổi.

Việc xem bói làm đầy lên những ngày
Anh nâng niu tháng năm – em đừng gọi…
Chỉ ngọn lửa có sắp tắt không đây
Bởi bùa mê của tình yêu đen tối?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Trong cô đơn tôi đến thăm em
Tôi đắm say vì lửa tình dẫn lối
Em xem bói - Với tôi em đừng gọi
Đã từ lâu bói quẻ tự tôi gieo

Tôi tránh được gánh nặng nề năm tháng
Chỉ là nhờ bói quẻ của tôi gieo
Rồi tôi gieo một bói quẻ cho em
Nhưng lời giải sao mơ hồ láng máng

Những ngày tháng say mê tôi hoài vọng
Bằng quẻ bói tôi gieo - em đừng gọi nữa
Có lẽ nào lửa tình yêu sắp lụi
Của mối tình say như có bùa mê?


Nguồn: Thơ trữ tình A.Blok (tr. 89)/ NXB ĐHQG Hà Nội, 2007.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời