Thông báo, tin tức mới nhất

  • Thêm chức năng hiển thị các bài thơ chữ Hán dưới dạng xen kẽ phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa (19/04/2018 10:56)

    Bên cạnh cách hiển thị tách riêng các phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa như trước đây, Thi Viện đã bổ sung tính năng cho phép hiện xen kẽ các nội dung này ở từng bài thơ. Cách hiển thị này có thể giúp người đọc thuận tiện hơn khi vừa xem chữ Hán, vừa theo dõi cách đọc và nghĩa một cách dễ dàng hơn. Một biểu tượng nhỏ được thêm vào cuối tiêu đề bài thơ để cho phép chuyển đổi giữa hai cách hiển thị này.
  • Áp dụng đánh giá nội dung (25/06/2017 13:22)

    Bên cạnh việc cho phép các thành viên đã đăng ký tài khoản có thể đánh dấu “thích” các nội dung được đăng, Thi Viện từ nay cho phép thêm người đọc có thể tham gia đánh giá nội dung bằng cách cho điểm, nhằm tăng cường tính tương tác với người đọc. Mọi người đọc không cần đăng ký tài khoản hay đăng nhập đều có thể tham gia đánh giá. Tuy nhiên, việc đánh giá này chỉ áp dụng cho một số nội dung chính của Thi Viện, bao gồm bài thơ, tác giả, và các nhóm bài.

    Bổ sung [13/7/2017]: Thi Viện đã mở rộng áp dụng đánh giá chất lượng nội dung cho các bài trả lời thơ, tác giả, nhóm bài và các bài viết trên diễn đàn.
  • Hội sách mùa Thu 2016 tại Hà Nội (29/08/2016 13:22)

  • Ngày sách Việt Nam 2016 khai mạc (20/04/2016 16:27)

  • Triển lãm Hàn Mặc của Nhân Mỹ học đường lần thứ 4 (03/11/2015 14:57)

Thơ mới: Cổ luân đài - Tẩu giang biên (Khổng Thượng Nhiệm)

古輪臺-走江邊

走江邊,
滿腔憤恨向誰言。
老淚風吹面,
孤城一片,
望救目穿,
使盡殘兵血戰。
跳出重圍,
故國悲戀,
誰知歌罷剩空筵。

長江一線,
吳頭楚尾路三千。
盡歸別姓,
雨翻雲變。
寒濤東捲,
萬事付空煙。
精魂顯,
聲逐海天遠。

 

Cổ luân đài - Tẩu giang biên

Tẩu giang biên,
Mãn xoang phẫn hận hướng thuỳ nghiên (ngôn)?
Lão lệ phong xuy,
Cô thành nhất phiến,
Vọng cứu mục xuyên,
Sử tận tàn binh huyết chiến.
Khiêu xuất trùng vi,
Cố quốc bi luyến,
Thuỳ tri ca bãi thặng không diên.

Trường Giang nhất tuyến,
Ngô đầu Sở vĩ lộ tam thiên,
Tận quy biệt tính,
Vũ phiên vân biến.
Hàn đào đông quyển,
Vạn sự phó không yên.
Tinh hồn hiển đại chiêu,
Thanh trục hải thiên viễn.

 

Cổ luân đài - Tới bên sông (Người dịch: Cao Tự Thanh)

Tới bên sông,
Hướng ai bày tỏ hận trong lòng?
Gió thổi lệ già,
Thành côi một mảnh,
Mỏi mắt chờ trông,
Đem hết tàn quân tử chiến.
Ra khỏi trùng vây,
Nước xưa lưu luyến,
Ai hay tiệc dứt tiếng ca tàn.

Trường Giang một dải,
Đầu Ngô cuối Sở dặm ba ngàn,
Về cả tay người,
Mưa xoay gió chuyển.
Sóng lạnh về đông cuốn,
Muôn việc gởi mây ngàn.
Chờ kẻ chiêu hồn,
Góc bể tiếng vang vang.


Khúc này rút xứ từ xuất 38 (Trầm giang 沉江) vở kịch Đào hoa phiến 桃花扇 của tác giả, nội dung thể hiện ưu hoài cố quốc.

 

Thơ thành viên mới: Cảm tưởng về khoá tu Trái tim của Bụt 2018 (hongha83)

khoá tu trái tim của bụt
hai ngày ngắn ngủi đâu dài
nhưng là những giây những phút
để con soi lại chính mình

bao nhiêu khổ đau phiền não
đều do tâm tạo ra mà
những lời đạo từ pháp nhũ
thầy truyền mong mỏi thiết tha

rồi đây trở về cuộc sống
mỗi người mỗi việc có quên
chỉ mong hồng ân chư bụt
cho con thêm sức tiến lên

cảm ơn các thầy tổ chức
cũng như các bạn hậu cần
giành sự quan tâm hết mực
khoá tu mới được thập phần

vài lời dẫu còn gượng gạo
cũng xin ghi một đôi dòng
để cho tình đời tình đạo
quyện hoà thành chất tinh trong

20/5/2018
Pháp Tâm Thông

Trích diễm

Lòng thuyền nhiều khát vọng

Và tình biển bao la

Thuyền đi hoài không mỏi

Biển vẫn xa... còn xa

–– Thuyền và biển (Xuân Quỳnh)

Thông tin chung

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn