Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Nguyễn Giới Hiên bắc sứ (Nguyễn Sưởng): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Há khoe phong lưu, bọn ta nhàn
Lạ vào hang cọp được tiếng vang
Ải theo Hồng-Hộc xông tuyết Bắc
Lòng như chim Việt mến cành Nam
Mười năm bạn cũ nâng chén tiễn
Vạn dặm thơ văn ruổi quan san
Ngày vui hai nước đều vô sự
Kỳ về xuân báo nở mai ngàn.

1.Nguyễn Giới Hiên: Nguyễn Trung Ngạn (阮忠彥;1289–1370), tự là Bang Trực, hiệu là Giới Hiên. Ông là một nhà chính trị, một đại thần có tài, được xếp vào hàng "Người phò tá có công lao tài đức đời Trần". Năm 1314, khi vua Trần Minh Tông lên nối ngôi…
Ảnh đại diện

Ô thê khúc (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Trên thành Cô Tô lúc quạ đậu
Trong cung vua Ngô say Tây Thi
Co Ngô múa Sở vui chưa dứt
Non xanh sắp ngậm nửa vàng nhật
Tên bạc bình vàng giọt nước hao
Trăng thu rơi xuống nước sông trào
Khó tiếp vui rồi bóng nắng cao
Ảnh đại diện

Ức Tần Nga (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Tiếng tiêu bặt
Tần Nga mộng đứt Tần lâu nguyệt
Năm năm liều biếc
Bá Lăng xót biệt
Lạc Du dạo chơi tiết thu mát
Lối cũ Hàm Dương tin tức tuyệt
Tin tức tuyệt
Nắng nghiêng gió rét
Hán gia cung khuyết
Ảnh đại diện

Đoản ca hành (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Ngày sao ngắn tựa gang tay
Bao nhiêu nỗi khổ ứ đầy trăm năm
Mịt mù thăm thẳm trời xanh
Một bầu thái cực mênh mông hoàn đời
Ma cô xoã tóc hai mai
Bỗng đâu một nửa hoá ngay sương mù
Thợ trời vừa gặp tiên nga
Cười to một tiếng vang xa ngàn trùng
Lòng ta muốn ngó sáu rồng
Quay xe treo tít trên cành phù tang
Rượu nồng Bắc Đẩu chuốc ngon
Mời rồng một chén lớn thơn nồng nàn
Giàu sang ta vốn chẳng màn
Thì thôi ẩn náu dưới gương mặt người
Ảnh đại diện

Đinh đô hộ ca (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Vân Dương đường nước ngược
Đôi bờ buôn tấp nập
Trâu mệt thở dưới trăng
Kéo thuyền người khó nhọc
Nước đục khó nuốt trôi
Nửa bầu lắng thành đất
Hát khúc Đô Hộ xong
Nước mắt như mưa trút
Tạc đá sức bao người
Đưa sang bờ chẳng dễ
Núi Mang Đãng nhìn kia
Muôn thuở buồn nuốt lệ
Ảnh đại diện

Đăng Thái Bạch phong (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Trèo lên tây núi Thái
Bóng chiều cùng vin theo
Sao Thái như có ý
Vì ta mở cổng trời
Nguyện cỡi làn gió lạnh
Bay khỏi tầng mây trôi
Giơ tay hái vầng nguyệt
Trước mặt đâu núi đồi
Vũ Công chừng đã biệt
Bao giờ trở lại chơi
Ảnh đại diện

Đăng Tân Bình lâu (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Rời quê nay đến lầu này
Cuối thu nỗi nhớ muốn quay về nhà
Ánh hồng cuối góc trời xa
Nước trong con sóng chảy qua lạnh lùng
Nhạn Hồ bay lượn bãi sông
Ùn ùn non biếc mây Tần nổi lên
Xanh xanh vạn dặm cây rừng
Vời trông lòng khiến trào dâng nỗi niềm
Ảnh đại diện

Đăng cao khâu nhi vọng viễn hải (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Lên lầu cao
Trông biển cả
Ba núi không còn nữa
Cây phù tang héo rồi
Bóng mặt trời đã úa
Cửa vàng đài bạc tựa giấc mơ
Hán Vũ Tần Hoàng tìm đâu nữa
Tinh Vệ phí gỗ đá
Ngoạn đà mất chỗ nương
Anh chẳng thấy
Ly Sơn Mậu Lăng thành tro bụi
Hoá thành bãi cỏ của dê con
Đạo tặc cướp ngọc quý
Hồn thiêng sao chẳng ngăn
Chinh chiến liên miên nay lại thế
Đúc đỉnh thành tiên được cỡi rồng
Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Bầy chim bay đi hết
Chòm mây trôi xa xa
Nhìn nhau không biết chán
Núi Kính Đình và ta
Ảnh đại diện

Độc lộc thiên (Lý Bạch): Bản dịch của Trương việt linh

Nước luồn vào trong bùn
Nước đục trăng chẳng hiện
Không thấy trăng chẳng cần
Nước sâu người chìm lĩm
Phương nam chim Việt qua
Phương bắc chim Hồ đến
Ta muốn giương cung lên trời bắn
Tiếc thay đã lạc lối đi về
Lá rụng lìa cành
Phiêu linh theo gió
Khách không thấu tỏ
Nỗi niềm cảm thương
Màn the cuốn lại
Hình như có người
Ánh trăng vằng vặc
Vô tình chiếu soi
Kiếm hùng treo vách
Rồng hú vang trời
Voi tê không chém
Kiếm rỉ xanh rêu
Nhục nước chưa rửa
Vinh gì danh đeo
Chim thần m…

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối