Thông báo, tin tức mới nhất

Khói Mây Vương Giấy được lấy ý từ câu thơ chữ Hán "Hà hữu huy hào lạc chỉ vân" (Trên giấy, nét nào vương khói mây) của Nguyễn Tư Giản 阮思僩 (1823–1890) được viết trong lần ông đi sứ Trung Quốc.

Đại ý bài thơ viết rằng, trước những nét bút như mây khói vương trên giấy, người xem không cần câu nệ việc có biết thưởng thức hay không, chỉ cần hiểu, nước Nam vốn chia sẻ sự tương đồng về văn hóa, văn tự với các nước đồng văn Trung - Nhật - Hàn.
Đỗ Phủ toàn tập (20/06/2015 20:57)
Thời gian vừa qua, mục thơ của Đỗ Phủ đã được bổ sung gần 800 bài thơ, qua đó toàn bộ thơ của Đỗ Phủ với đầy đủ dịch nghĩa và dịch thơ đã được đăng trên Thi Viện. Bản dịch của phần lớn các bài thơ mới đăng là của dịch giả Phạm Doanh, hiện sinh sống tại Hoa Kỳ.

Mời các bạn thưởng thức tại đây: Tác giả Đỗ Phủ
Vào lúc 23h ngày 15/6, máy chủ của Thi Viện đã gặp phải một sự cố đột ngột khiến cho dữ liệu bị hư hỏng nặng và không thể phục hồi được. Chúng tôi buộc phải sử dụng bản sao lưu dữ liệu gần nhất của Thi Viện là từ ngày 13/6. Điều này cũng đồng nghĩa với việc toàn bộ hoạt động diễn ra trên Thi Viện sau ngày 13/6 đến thời điểm xảy ra sự cố đã bị mất.

Chúng tôi rất lấy làm tiếc và mong nhận được sự thông cảm của các bạn.
Triển lãm Hồn Dó (21/05/2015 08:06)

Thơ mới: 10 (Mikhail Iurjevich Lermontov)

10

Внизу глубоко подо мной
Поток, усиленный грозой,
Шумел, и шум его глухой
Сердитых сотне голосов
Подобился. Хотя без слов
Мне внятен был тот разговор,
Немолчный ропот, вечный спор
С упрямой грудою камней.
То вдруг стихал он, то сильней
Он раздавался в тишине;
И вот, в туманной вышине
Запели птички, и восток
Озолотился; ветерок
Сырые шевельнул листы;
Дохнули сонные цветы,
И, как они, навстречу дню
Я поднял голову мою...
Я осмотрелся; не таю:
Мне стало страшно; на краю
Грозящей бездны я лежал,
Где выл, крутясь, сердитый вал;
Туда вели ступени скал;
Но лишь злой дух по ним шагал,
Когда, низверженный с небес,
В подземной пропасти исчез.

10 (Người dịch: Thuý Toàn)

Gần nơi tôi đang nằm, đâu phía dưới
Dòng suối reo, sau cơn bão sôi thêm
Tiếng ầm ì kinh động vang rền
Như trăm tiếng hét hò giận dữ
Tuy không lời nhưng mà tôi hiểu cả
Suối nói gì, tiếng nguyền rủa khôn nguôi
Tiếng đôi co, năm tháng cứ kéo dài
Với vách đá tầng tầng ngang bướng
Chợt một giây suối bỗng như ắng lặng
Trong không trung im vắng chợt vang thêm
Rồi trên cao còn mờ mịt hơi sương
Chim cất tiếng, rồi đằng đông hừng sáng
Cơn gió nhẹ sẽ lay cành sương nặng
Hoa mơ màng tỉnh giấc, rung rinh
Và như hoa, chào đón một ngày lên
Tôi cũng ngửng đầu nhìn bốn phía
Tôi chẳng giấu nỗi lòng bao khiếp sợ
Tôi đang nằm ngay bên cạnh vực sâu
Ở dưới kia sóng đợt đợt cuộn trào
Đá chồng chất tầng tầng sâu tới đó
Có hoạ chăng chỉ những loài ma quỷ
Từ trời cao bị đuổi xuống âm ti
Mới lần theo được thành đá bước đi
Rồi biến mất vào sâu trong lòng đất


Nguồn: Thơ M. Iu. Lermôntốp (Nhiều người dịch), NXB Văn học, 1979

Trích diễm...

Khuyến quân mạc tích kim lũ y

Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì

–– Kim lũ y (Đỗ Thu Nương)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2015 VanachiRSS