Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook



Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

Thông báo, tin tức mới nhất

Thi Viện và trang Từ điển Hán Việt vừa được bổ sung liên kết lẫn nhau. Cụ thể:
- Với các bài thơ chữ Hán trên Thi Viện, bạn có thể ấn vào một chữ Hán bất kỳ để tra nghĩa của từ đó trong từ điển.
- Các từ trong từ điển cũng tự động gợi ý một số bài thơ trên Thi  Viện có sử dụng từ đó. Nếu có nhiều bài thơ, từ điển sẽ đưa ra một số bài ngẫu nhiên.
Thêm chức năng in bài thơ (30/08/2014 04:52)
Thông thường, các bài thơ được trình bày ở chế độ thuận tiện nhất cho người đọc trực tiếp trên trang web, đặc biệt là các chú thích được hiển thị dưới dạng pop-up (khi nào trỏ chuột lên mới hiện ra). Tuy nhiên, cách trình bày này khiến cho việc in bài thơ ra giấy sẽ rất khó đọc. Để khắc phục, chức năng mới cho phép trình bày dạng đơn giản để in, và các chú thích được hiển thị theo số thứ tự. Bạn có thể tìm thấy chức năng này trong menu chức năng của từng bài thơ (kể cả thơ thành viên).
Như một món quà nhân ngày kỷ niệm 10 năm, từ hôm nay Thi Viện đã cho phép đăng nhập sử dụng tài khoản Facebook. Như các bạn đã biết, Facebook hiện nay là một nền tảng xác thực mở cho phép các ứng dụng khác có thể sử dụng rộng rãi. Nhờ việc xác thực bằng tài khoản Facebook, bạn không cần đăng ký nhưng vẫn có thể đăng nhập vào Thi Viện nếu như bạn đã có tài khoản Facebook.

Để tiến hành, hãy ấn vào nút "Bằng Facebook" ở góc đăng nhập. Trong lần đăng nhập đầu tiên, bạn sẽ được chuyển tới trang Facebook để yêu cầu xác nhận việc đồng ý cho xác thực trên Thi Viện sử dụng tài khoản Facebook. Trong các lần tiếp theo, bạn không cần phải xác nhận lại nữa. Sau khi đăng nhập bằng Facebook, bạn có thể sử dụng tất cả mọi chức năng của Thi Viện như với tài khoản thông thường.

Bài thơ mới được cập nhật (của Jaroslav Seifert)

    Facebook    Khác Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 21:35
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào Hôm nay 21:37
Đã xem 15 lượt, có 1 trả lời (1 bản dịch)

Barikáda z rozkvetlých kaštanů

Chiến luỹ giữa mùa hoa dẻ (Người dịch: Dương Tất Từ)

Všude to bylo jiné.
U vás po ránu stavěli barikádu z rozkvetlých kaštanů.
Strom padal za stromem jak lustry rozsvícené
a lidé lehali si mlčky do plamene.
Byl potom krásný den a ozvala se děla
a lidi stírali si pot ze svého čela.
Pak přišla sestra,nesla oddaně chléb,cigarety,
vodu ve džbáně.
...

Trời tảng sáng, cảnh phố phường đổi khác
những cây dẻ nở hoa, nay ngả làm chiến luỹ

Cây đổ xuống như những ngọn đèn rực sáng
nơi các anh nằm phục kích trong lửa đạn

Một ngày đẹp, tiếng đại bác gầm vang dữ dội
mọi người đưa tay lên trán gạt mồ hôi
...

» Xem toàn bộ bài thơ


1945
Nguồn: Làm thí sĩ (Tuyển thơ và hồi ký), Jaroslav Seifert, NXB Văn học, 2009
Có 1 người thích: hongha83

Trích diễm...

Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão,

Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm.

–– Điệu vong cơ (Vi Trang)

 
 
 

Bầu chọn thơ

Kết quả cuộc bầu chọn Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất:
1. Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu)
2. Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)
3. Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế)

Mời xem cụ thể tại đây!

 





© 2004-2014 Vanachi