Thông báo, tin tức mới nhất

Khói Mây Vương Giấy được lấy ý từ câu thơ chữ Hán "Hà hữu huy hào lạc chỉ vân" (Trên giấy, nét nào vương khói mây) của Nguyễn Tư Giản 阮思僩 (1823–1890) được viết trong lần ông đi sứ Trung Quốc.

Đại ý bài thơ viết rằng, trước những nét bút như mây khói vương trên giấy, người xem không cần câu nệ việc có biết thưởng thức hay không, chỉ cần hiểu, nước Nam vốn chia sẻ sự tương đồng về văn hóa, văn tự với các nước đồng văn Trung - Nhật - Hàn.
Đỗ Phủ toàn tập (20/06/2015 20:57)
Thời gian vừa qua, mục thơ của Đỗ Phủ đã được bổ sung gần 800 bài thơ, qua đó toàn bộ thơ của Đỗ Phủ với đầy đủ dịch nghĩa và dịch thơ đã được đăng trên Thi Viện. Bản dịch của phần lớn các bài thơ mới đăng là của dịch giả Phạm Doanh, hiện sinh sống tại Hoa Kỳ.

Mời các bạn thưởng thức tại đây: Tác giả Đỗ Phủ
Vào lúc 23h ngày 15/6, máy chủ của Thi Viện đã gặp phải một sự cố đột ngột khiến cho dữ liệu bị hư hỏng nặng và không thể phục hồi được. Chúng tôi buộc phải sử dụng bản sao lưu dữ liệu gần nhất của Thi Viện là từ ngày 13/6. Điều này cũng đồng nghĩa với việc toàn bộ hoạt động diễn ra trên Thi Viện sau ngày 13/6 đến thời điểm xảy ra sự cố đã bị mất.

Chúng tôi rất lấy làm tiếc và mong nhận được sự thông cảm của các bạn.
Triển lãm Hồn Dó (21/05/2015 08:06)

Thơ mới: Ác Quỷ - Phần 2 (VIII) (Mikhail Iurjevich Lermontov)

Демон - Часть 2 (VIII)

И входит он, любить готовый,
С душой, открытой для добра,
И мыслит он, что жизни новой
Пришла желанная пора.
Неясный трепет ожиданья,
Страх неизвестности немой,
Как будто в первое свиданье
Спознались с гордою душой.
То было злое предвещанье!
Он входит, смотрит — перед ним
Посланник рая, херувим,
Хранитель грешницы прекрасной,
Стоит с блистающим челом
И от врага с улыбкой ясной
Приосенил ее крылом;
И луч божественного света
Вдруг ослепил нечистый взор,
И вместо сладкого привета
Раздался тягостный укор:

Ác Quỷ - Phần 2 (VIII) (Người dịch: Đức Mẫn)

Thần bước vào, cánh cửa lòng rộng mở
Đón tình yêu, mong cuộc sống thanh bình
Thần nhủ thầm: vạn sự bởi tâm thành
Vượt cô quạnh vui đời thường quyến tụ
Hồn kiêu hãnh bỗng chừng như hoảng sợ
Phút đợi chờ như thấy ngón tay run
Buổi đầu tiên mà nghe dạ bồn chồn
Tim đạp rộn: e một điềm báo gở
Thần vào phòng, đưa mắt nhìn lặng lẽ
Thiên sứ, kìa, đã đứng giữa phòng yên
Hộ mệnh thần của người đẹp duơng gian
Vừa bay xuống, mắt ngời lên rạng rỡ
Sứ đưa cánh che cho nàng khỏi sợ
Miệng tươi cười, trán toả ánh hào quang
Mắt Quỷ hoa lên và thấy vang vang
Tiếng sang sảng của thiên thần trách móc


Nguồn: Thơ M. Iu. Lermôntốp (Nhiều người dịch), NXB Văn học, 1979

Trích diễm...

Mùa hoa mơ rồi đến mùa hoa phượng cháy,

Trên trán thầy, tóc chớ bạc thêm.

–– Chiếc lá đầu tiên (Hoàng Nhuận Cầm)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2015 VanachiRSS