Thông báo, tin tức mới nhất

  • Thêm chức năng hiển thị các bài thơ chữ Hán dưới dạng xen kẽ phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa (19/04/2018 10:56)

    Bên cạnh cách hiển thị tách riêng các phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa như trước đây, Thi Viện đã bổ sung tính năng cho phép hiện xen kẽ các nội dung này ở từng bài thơ. Cách hiển thị này có thể giúp người đọc thuận tiện hơn khi vừa xem chữ Hán, vừa theo dõi cách đọc và nghĩa một cách dễ dàng hơn. Một biểu tượng nhỏ được thêm vào cuối tiêu đề bài thơ để cho phép chuyển đổi giữa hai cách hiển thị này.
  • Áp dụng đánh giá nội dung (25/06/2017 13:22)

    Bên cạnh việc cho phép các thành viên đã đăng ký tài khoản có thể đánh dấu “thích” các nội dung được đăng, Thi Viện từ nay cho phép thêm người đọc có thể tham gia đánh giá nội dung bằng cách cho điểm, nhằm tăng cường tính tương tác với người đọc. Mọi người đọc không cần đăng ký tài khoản hay đăng nhập đều có thể tham gia đánh giá. Tuy nhiên, việc đánh giá này chỉ áp dụng cho một số nội dung chính của Thi Viện, bao gồm bài thơ, tác giả, và các nhóm bài.

    Bổ sung [13/7/2017]: Thi Viện đã mở rộng áp dụng đánh giá chất lượng nội dung cho các bài trả lời thơ, tác giả, nhóm bài và các bài viết trên diễn đàn.
  • Hội sách mùa Thu 2016 tại Hà Nội (29/08/2016 13:22)

  • Ngày sách Việt Nam 2016 khai mạc (20/04/2016 16:27)

  • Triển lãm Hàn Mặc của Nhân Mỹ học đường lần thứ 4 (03/11/2015 14:57)

Thơ mới: Trung thu đối nguyệt hữu cảm (Bùi Huy Bích)

中秋對月有感

天高秋月明,
遙遙相對人。
昔年此今夜,
高堂白髮春。
月下設酒果,
每笑吾家貧。
今年此今夜,
孤雲入望頻。
雲間何所見,
長空月一輪。
燈前戲兒女,
重為憶吾親。
冠履滿街陌,
歌管動傍鄰。
有懷對明月,
不覺淚沾巾。

 

Trung thu đối nguyệt hữu cảm

Thiên cao thu nguyệt minh,
Dao dao tương đối nhân.
Tích niên thử kim dạ,
Cao đường bạch phát xuân.
Nguyệt hạ thiết tửu quả,
Mỗi tiếu ngô gia bần.
Kim niên thử kim dạ,
Cô vân nhập vọng tần.
Vân gian hà sở kiến,
Trường không nguyệt nhất luân.
Đăng tiền hí nhi nữ,
Trùng vi ức ngô thân.
Quan lý mãn nhai mạch,
Ca quản động bàng lân.
Hữu hoài đối minh nguyệt,
Bất giác lệ triêm cân.

 

Cảm xúc trước trăng thu (Người dịch: Phạm Đình Nhân)

Trăng thu trong sáng trên cao
Xa xôi đối diện người vào cùng trăng
Trăng xưa đêm ấy nhớ chăng
Song thân tóc bạc trán nhăn dãi dầu
Vẫn rượu vui dưới trăng thâu
Cười nhà ta đã bao lâu vẫn nghèo
Năm nay đêm cũng tiêu diêu
Ngắm nhìn mây lượng liêu xiêu trên trời
Thấy gì đây nữa mây ơi
Mênh mông bàng bạc một trời trăng non
Trước đèn đùa với các con
Mà lòng thương nhớ mỏi mòn song thân
Phố đông thiên hạ quây quần
Bên nhà hàng xóm sáo ngân vang rền
U hoài ngắm ánh trăng lên
Mà dòng lệ chảy bên thềm thấm khăn


Nguồn: Các tác gia Hán Nôm Thăng Long - Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 2009

 

Thơ thành viên mới: Chạm (Lê Gia Hoài)

Em chạm vào mùa thu
Hoa cúc vàng biết hát
Trời xanh trong bát ngát
Nắng ửng hồng xôn xao.

Mùa đông em chạm vào
Gió bỗng dài lê thê
Rét mướt đâu tràn về
Giăng kín cả trời mây.

Em chạm vào tàng cây
Cây hoá thành lộc biếc
Ban mai ngời tinh khiết
Gọi én mùa xuân sang.

Em chạm sắc hạ vàng
Làm bằng lăng mắc cỡ
Nghẹn ngào từng hơi thở
Mối tình đầu mong manh.

Em chạm vào tim anh
Thành nỗi đau khờ dại
Bốn mùa trôi đi mãi
Còn lại gì đây em..?

11/12/2017

Trích diễm

Đời như biển động

Xoá dấu ngày qua

Tay ngắt chùm hoa

Mà thương mà nhớ

–– Ngày xưa Hoàng thị (Phạm Thiên Thư)

Thông tin chung

● Hiện có 70.437 bài thơ của 3.499 tác giả từ 95 nước, trong đó:
    - 47.790 bài tiếng Việt
    - 13.500 bài chữ Hán
    - 9.147 bài ngôn ngữ khác
● Thơ thành viên: 18.159 bài, 771 tác giả
● Thành viên: 161.419 người

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn