Thông báo, tin tức mới nhất

Triển lãm Hồn Dó (Hôm kia 08:06)
Tiếp nối thành công của Triển lãm nghệ thuật Hanji gặp gỡ Việt Nam, Zó Project mong muốn giới thiệu giấy Dó tới công chúng Hàn Quốc và bạn bè quốc tế thông qua triển lãm Hồn Dó với sự hỗ trợ và giúp đỡ của Quỹ Hỗ trợ Kinh doanh Nghệ thuật và Trung tâm văn hoá Hàn Quốc tại Việt Nam.

Đến với “Hồn Dó”, khán giả sẽ đi từ không gian truyền thống tìm hiểu về lịch sử liên quan đến giấy Dó, quy trình làm giấy Dó đến một không gian nghệ thuật ứng dụng với các sáng tác mang hơi thở đương đại thể hiện trên chất liệu giấy Dó truyền thống của dân tộc.

Triển lãm được tổ chức với sự tham gia của 2 nghệ sỹ: Thư pháp gia Xuân Như và họa sỹ trẻ Yoyo. Sự kết hợp giữa hai nghệ sĩ này được kỳ vọng sẽ mang lại nhiều điều thú vị: Một bên là mực tàu - chất liệu vẫn thường được sử dụng trên giấy Dó từ lâu đời nay với một bên là màu nước - những sắc màu mới trên giấy Dó tạo nên sự kết hợp giữa truyền thống và hiện đại. Trong thời gian hợp tác với Zó, hai nghệ sĩ đã có dịp làm việc với nhau và tỏ ra rất ăn ý trong các tác phẩm kết hợp giữa 2 bên. Hiện tại hai nghệ sĩ làm việc trực tiếp để chuẩn bị cho triển lãm, Zó tin rằng họ sẽ mang đến cho khán giả những tác phẩm ấn tượng!

Triển lãm vào cửa tự do.

Khai mạc: 17:00 ngày 22/5/2015
Thời gian: từ ngày 22/5 đến ngày 12/06/2015
Địa điểm: Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc (số 49 Nguyễn Du)
Nhằm khuyến khích và phát triển phong trào đọc sách trong cộng đồng, nâng cao nhận thức của nhân dân về ý nghĩa to lớn và tầm quan trọng của việc đọc sách đối với việc nâng cao kiến thức và kỹ năng, phát triển tư duy, giáo dục và rèn luyện nhân cách con người, Ngày sách Việt Nam tới đây sẽ được mở với quy mô lớn chưa từng có.
Hội chợ sách mùa hè 2015 khai mạc sáng 11/4/2015 tại không gian nghệ thuật Heritage Space ở 28 Trần Bình, Hà Nội, là một trong những hoạt động nhằm khơi gợi văn hóa đọc ở Việt Nam.
Thay đổi giao diện (09/12/2014 01:45)

Thơ mới: Tây giang nguyệt (Đới Phục Cổ)

西江月

宿酒才醒又醉,
春宵欲雨還晴。
柳邊花底聽鶯聲,
白髮莫教臨境。

過隙光陰易去,
浮雲富貴難馮。
但將一笑對公卿,
我是無名百姓。

Tây giang nguyệt

Túc tửu tài tinh hựu tuý,
Xuân tiêu dục vũ hoàn tình.
Liễu biên hoa để thính oanh thanh,
Bạch phát mạc giao lâm kính.

Quá khích quang âm dị khứ,
Phù vân phú quí nan bằng.
Đãn tương nhất tiếu đối công khanh,
Ngã thị vô danh bách tính.

Tây giang nguyệt (Người dịch: Cao Tự Thanh)

Rượu tối người say ý tỉnh,
Đêm xuân mưa khựng trời quang.
Dưới hoa bên liễu tiếng oanh vang,
Tóc bạc chớ xui soi kính.

Mây nổi giàu sang khó cậy,
Qua song ngày tháng dễ tàn,
Chỉ cười một tiếng ngó triều quan,
Vốn kẻ vô danh bách tính.

Trích diễm...

Du nhân nhất thính đầu kham bạch,

Tô Vũ tằng kinh thập cửu niên.

–– Biên thượng văn Hồ già kỳ 1 (Đỗ Mục)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2015 VanachiRSS