Thông báo, tin tức mới nhất

Khói Mây Vương Giấy được lấy ý từ câu thơ chữ Hán "Hà hữu huy hào lạc chỉ vân" (Trên giấy, nét nào vương khói mây) của Nguyễn Tư Giản 阮思僩 (1823–1890) được viết trong lần ông đi sứ Trung Quốc.

Đại ý bài thơ viết rằng, trước những nét bút như mây khói vương trên giấy, người xem không cần câu nệ việc có biết thưởng thức hay không, chỉ cần hiểu, nước Nam vốn chia sẻ sự tương đồng về văn hóa, văn tự với các nước đồng văn Trung - Nhật - Hàn.
Đỗ Phủ toàn tập (20/06/2015 20:57)
Thời gian vừa qua, mục thơ của Đỗ Phủ đã được bổ sung gần 800 bài thơ, qua đó toàn bộ thơ của Đỗ Phủ với đầy đủ dịch nghĩa và dịch thơ đã được đăng trên Thi Viện. Bản dịch của phần lớn các bài thơ mới đăng là của dịch giả Phạm Doanh, hiện sinh sống tại Hoa Kỳ.

Mời các bạn thưởng thức tại đây: Tác giả Đỗ Phủ
Vào lúc 23h ngày 15/6, máy chủ của Thi Viện đã gặp phải một sự cố đột ngột khiến cho dữ liệu bị hư hỏng nặng và không thể phục hồi được. Chúng tôi buộc phải sử dụng bản sao lưu dữ liệu gần nhất của Thi Viện là từ ngày 13/6. Điều này cũng đồng nghĩa với việc toàn bộ hoạt động diễn ra trên Thi Viện sau ngày 13/6 đến thời điểm xảy ra sự cố đã bị mất.

Chúng tôi rất lấy làm tiếc và mong nhận được sự thông cảm của các bạn.
Triển lãm Hồn Dó (21/05/2015 08:06)

Thơ mới: Ác Quỷ - Phần 2 (IX) (Mikhail Iurjevich Lermontov)

Демон - Часть 2 (IX)

«Дух беспокойный, дух порочный,
Кто звал тебя во тьме полночной?
Твоих поклонников здесь нет,
Зло не дышало здесь поныне;
К моей любви, к моей святыне
Не пролагай преступный след.
Кто звал тебя?»
Ему в ответ
Злой дух коварно усмехнулся;
Зарделся ревностию взгляд;
И вновь в душе его проснулся
Старинной ненависти яд.
«Она моя! — сказал он грозно, —
Оставь ее, она моя!
Явился ты, защитник, поздно,
И ей, как мне, ты не судья.
На сердце, полное гордыни,
Я наложил печать мою;
Здесь больше нет твоей святыни,
Здесь я владею и люблю!»
И Ангел грустными очами
На жертву бедную взглянул
И медленно, взмахнув крылами,
В эфире неба потонул.
........................................................................

Ác Quỷ - Phần 2 (IX) (Người dịch: Đức Mẫn)

"Hỡi hồn quỷ lộng hành và ác độc!
Ai cho ngươi tự tiện đến đêm khuya
Ngươi tìm đâu bầy hạ thuộc chở che
Đây thánh địa không dung hồn quỷ dữ
Ngươi đừng ám hồn kiên trinh thục nữ
Ai cho ngươi tự tiện đến đây? -
Nhưng
Quỷ thần nhếch miệng cười khinh mạn ung dung
Mặt nóng đỏ tị hiềm và bực dọc
Lòng căm giận đã hoá thành thuốc độc
Bùng trong lòng và thức tỉnh đôi môi:
"Nàng của ta! - Quỷ sẵng giọng, điên người
Nàng của ta! Hãy để nàng yên đó!
Ngươi đến đã muộn rồi! Ngươi phải nhớ
Ta với nàng không chịu phép quyền ngươi
Trái tim nàng từng kiêu hãnh mấy mươi
Ta đã đặt dấu son vào cháy đỏ
Ngươi ở đây đã hết quyền che chở
Còn chốn này ta đang ngự trị và yêu!"
Mắt thiên thần vừa toả sáng bao nhiêu
Giờ ủ rũ nhìn nàng ngồi não nuột
Và âm thầm không một lời thưa thốt
Cánh thiên thần khua hút giữa không trung
........................................................................


Nguồn: Thơ M. Iu. Lermôntốp (Nhiều người dịch), NXB Văn học, 1979

Trích diễm...

Bốn phương mây nước người đôi ngả,

Hai chữ "tương tư" một gánh sầu...

–– Tương tư (Tản Đà)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2015 VanachiRSS