Thông báo, tin tức mới nhất

Thay đổi giao diện (09/12/2014 01:45)
Thi Viện vừa trải qua một đợt thay đổi giao diện mới với một số khác biệt lớn về tông màu, cách trình bày các mục tác giả và bài thơ trong Thư viện thơ cũng như mục Thơ thành viên. Các mục tiêu chính của lần thay đổi giao diện này là:
- Đơn giản, hiệu quả và nhất quán hơn: nhằm giúp tăng tốc độ tải trang
- Hỗ trợ tốt hơn việc hiển thị trên các thiết bị với kích thước màn hình khác nhau như điện thoại, tablet, PC,...
- Màu sắc nhẹ nhàng hơn: nhằm giúp người đọc có thể tập trung vào các nội dung chính cần đọc
Thi Viện và trang Từ điển Hán Việt vừa được bổ sung liên kết lẫn nhau. Cụ thể:
- Với các bài thơ chữ Hán trên Thi Viện, bạn có thể ấn vào một chữ Hán bất kỳ để tra nghĩa của từ đó trong từ điển.
- Các từ trong từ điển cũng tự động gợi ý một số bài thơ trên Thi Viện có sử dụng từ đó. Nếu có nhiều bài thơ, từ điển sẽ đưa ra một số bài ngẫu nhiên.
Thêm chức năng in bài thơ (30/08/2014 04:52)
Thông thường, các bài thơ được trình bày ở chế độ thuận tiện nhất cho người đọc trực tiếp trên trang web, đặc biệt là các chú thích được hiển thị dưới dạng pop-up (khi nào trỏ chuột lên mới hiện ra). Tuy nhiên, cách trình bày này khiến cho việc in bài thơ ra giấy sẽ rất khó đọc. Để khắc phục, chức năng mới cho phép trình bày dạng đơn giản để in, và các chú thích được hiển thị theo số thứ tự. Bạn có thể tìm thấy chức năng này trong menu chức năng của từng bài thơ (kể cả thơ thành viên).

Thơ mới: Điếu bái miếu đường (Cao Bá Quát)

弔拜廟堂

吳生不負此山河,
天地無情可奈何。
永別愁聞南浦曲,
還鄉修誦大風歌。
千年故國精靈在,
一去英雄飲恨多。
弔拜廟堂終日感,
依然昔樹發今花。

Điếu bái miếu đường

Ngô sinh bất phụ thử sơn hà,
Thiên địa vô tình khả nại hà?
Vĩnh biệt sầu văn Nam phố khúc,
Hoàn hương tu tụng "Đại phong ca".
Thiên niên cố quốc tinh linh tại,
Nhất khứ anh hùng ẩm hận đa.
Điếu bái miếu đường chung nhật cảm,
Y nhiên tích thụ phát kim hoa.

Bái yết miếu đường (Người dịch: (Không rõ))

Ta đây đâu có phụ sơn hà
Trời đất vô tình đến thế a
Xa nước buồn nghe Nam phố khúc
Về làng thẹn hát Đại phong ca
Ngàn năm cố quốc còn linh hiển
Một biệt anh hùng lệ xót xa
Bái yết miếu đường thương sớm tối
Cây ngày xưa vẫn nở đầy hoa


Bài thơ này được cụ Ứng Hoè Nguyễn Văn Tố (1889-1947) phát hiện và đăng trên Văn học tạp chí năm 1939, cho là của Cao Bá Quát, tuy nhiên không thấy có trong các tuyển tập thơ văn của ông. Sau vụ khởi nghĩa Mỹ Lương do Lê Duy Cự (một cựu thần nhà Lê khởi xướng và Cao Bá Quát làm quân sư) thất bại, Cao Bá Quát bị tru di tam tộc. Riêng ông bị bắt bỏ củi đem về kinh để hành hình. Khi đoàn giải tù đi qua làng Bố Vệ, tỉnh Thanh Hoá, thấy đền vua Lê Thái Tổ, ông xin vào miếu để tế tam sinh. Bài thơ nầy được ứng khẩu đọc trước linh vị Lê Thái Tổ. Tuy nhiên, sách Văn đàn bảo giám cũng có chép bài này nhưng đề tên tác giả là Lê Duy Đồng, tức cháu vua Lê Hiển Tông.

Trích diễm...

Lòng quê dợn dợn vời con nước,

Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà.

–– Tràng giang (Huy Cận)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2015 VanachiRSS