Thông báo, tin tức mới nhất

Thay đổi giao diện (10/12/2014 01:45)
Thi Viện vừa trải qua một đợt thay đổi giao diện mới với một số khác biệt lớn về tông màu, cách trình bày các mục tác giả và bài thơ trong Thư viện thơ cũng như mục Thơ thành viên. Các mục tiêu chính của lần thay đổi giao diện này là:
- Đơn giản, hiệu quả và nhất quán hơn: nhằm giúp tăng tốc độ tải trang
- Hỗ trợ tốt hơn việc hiển thị trên các thiết bị với kích thước màn hình khác nhau như điện thoại, tablet, PC,...
- Màu sắc nhẹ nhàng hơn: nhằm giúp người đọc có thể tập trung vào các nội dung chính cần đọc
Thi Viện và trang Từ điển Hán Việt vừa được bổ sung liên kết lẫn nhau. Cụ thể:
- Với các bài thơ chữ Hán trên Thi Viện, bạn có thể ấn vào một chữ Hán bất kỳ để tra nghĩa của từ đó trong từ điển.
- Các từ trong từ điển cũng tự động gợi ý một số bài thơ trên Thi Viện có sử dụng từ đó. Nếu có nhiều bài thơ, từ điển sẽ đưa ra một số bài ngẫu nhiên.
Thêm chức năng in bài thơ (31/08/2014 04:52)
Thông thường, các bài thơ được trình bày ở chế độ thuận tiện nhất cho người đọc trực tiếp trên trang web, đặc biệt là các chú thích được hiển thị dưới dạng pop-up (khi nào trỏ chuột lên mới hiện ra). Tuy nhiên, cách trình bày này khiến cho việc in bài thơ ra giấy sẽ rất khó đọc. Để khắc phục, chức năng mới cho phép trình bày dạng đơn giản để in, và các chú thích được hiển thị theo số thứ tự. Bạn có thể tìm thấy chức năng này trong menu chức năng của từng bài thơ (kể cả thơ thành viên).

Thơ mới: Giảm tự mộc lan hoa (Hoài thượng nữ)

减字木蘭花

淮山隱隱,
千里雲峰千里恨。
淮水悠悠,
萬頃煙波萬頃愁。

山長水遠,
遮斷行人東望眼。
恨舊愁新,
有淚無言對晚春。

Giảm tự mộc lan hoa

Hoài sơn ẩn ẩn,
Thiên lý vân phong thiên lý hận.
Hoài thuỷ du du,
Vạn khoảnh yên ba vạn khoảnh sầu.

Sơn trường thuỷ viễn,
Già đoạn hành nhân đông vọng nhãn.
Hận cựu sầu tân,
Hữu lệ vô ngôn đối vãn xuân.

Giảm tự mộc lan hoa (Người dịch: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm)

Núi Hoài ẩn hiện
Nghìn dặm núi mây nghìn dặm hận
Sông Hoài xuôi chảy
Vạn khoảnh khói sóng vạn khoảnh sầu

Núi xa sông dài
Che mắt người đi ngóng về đông
Hận cũ sầu mới
Lệ tuôn không nói trước xuân tàn


Khi tác giả bị bắt lên bắc, nàng để lại bài từ này trên tường trại giam Vu Tù, trị sở của vùng Lâm Hoài, nay là đông nam huyện Vu Hồng, tỉnh Giang Tô, bên kia sông Hoài là Vu Thai. Thành trì của Vu Tù nay đã bị chìm xuống hồ Hồng Trạch.

Nguồn: Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014

Trích diễm...

Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi,

Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...

–– Lời vĩnh biệt (Guillaume Apollinaire)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2014 Vanachi