Thông báo, tin tức mới nhất

Thay đổi giao diện (09/12/2014 01:45)
Thi Viện vừa trải qua một đợt thay đổi giao diện mới với một số khác biệt lớn về tông màu, cách trình bày các mục tác giả và bài thơ trong Thư viện thơ cũng như mục Thơ thành viên. Các mục tiêu chính của lần thay đổi giao diện này là:
- Đơn giản, hiệu quả và nhất quán hơn: nhằm giúp tăng tốc độ tải trang
- Hỗ trợ tốt hơn việc hiển thị trên các thiết bị với kích thước màn hình khác nhau như điện thoại, tablet, PC,...
- Màu sắc nhẹ nhàng hơn: nhằm giúp người đọc có thể tập trung vào các nội dung chính cần đọc
Thi Viện và trang Từ điển Hán Việt vừa được bổ sung liên kết lẫn nhau. Cụ thể:
- Với các bài thơ chữ Hán trên Thi Viện, bạn có thể ấn vào một chữ Hán bất kỳ để tra nghĩa của từ đó trong từ điển.
- Các từ trong từ điển cũng tự động gợi ý một số bài thơ trên Thi Viện có sử dụng từ đó. Nếu có nhiều bài thơ, từ điển sẽ đưa ra một số bài ngẫu nhiên.
Thêm chức năng in bài thơ (30/08/2014 04:52)
Thông thường, các bài thơ được trình bày ở chế độ thuận tiện nhất cho người đọc trực tiếp trên trang web, đặc biệt là các chú thích được hiển thị dưới dạng pop-up (khi nào trỏ chuột lên mới hiện ra). Tuy nhiên, cách trình bày này khiến cho việc in bài thơ ra giấy sẽ rất khó đọc. Để khắc phục, chức năng mới cho phép trình bày dạng đơn giản để in, và các chú thích được hiển thị theo số thứ tự. Bạn có thể tìm thấy chức năng này trong menu chức năng của từng bài thơ (kể cả thơ thành viên).

Thơ mới: Giảm tự mộc lan hoa - Xuân oán (Chu Thục Chân)

減字木蘭花-春怨

獨行獨坐,
獨唱獨酌還獨臥,
佇立傷神,
無奈輕寒著摸人!

此情誰見,
淚洗殘妝無一半?
愁病相仍,
剔盡寒燈夢不成。

Giảm tự mộc lan hoa - Xuân oán

Độc hành độc toạ,
Độc xướng độc chước hoàn độc ngoạ,
Trữ lập thương thần,
Vô nại khinh hàn trước mô nhân!

Thử tình thuỳ kiến,
Lệ tẩy tàn trang vô nhất bán?
Sầu bệnh tương nhưng,
Dịch tận hàn đăng mộng bất thành.

Giảm tự mộc lan hoa - Nỗi oán mùa xuân (Người dịch: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm)

Đứng ngồi chỉ có một mình
Một thơ, một rượu, một tình, một ta
Thất thần, người lặng xót xa
Lạnh đem cái rét cắt da, coi thường

Tình này ai tỏ, ai thương?
Lệ rơi khôn rửa phấn hương nhạt nhoà
Sầu tuôn đứt nối gần xa
Đèn tàn, đáy đĩa, mộng ta không thành!


Theo các nhà phê bình Trung Quốc, đây là một trong những bài từ tả nỗi oán hận thành công bậc nhất, có thể sánh với "Thanh thanh mạn" của Lý Thanh Chiếu.

Nguồn: Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014

Trích diễm...

Thuỳ ngôn thốn thảo tâm

Báo đắc tam xuân huy

–– Du tử ngâm (Mạnh Giao)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2014 Vanachi