Thông báo, tin tức mới nhất

Khói Mây Vương Giấy được lấy ý từ câu thơ chữ Hán "Hà hữu huy hào lạc chỉ vân" (Trên giấy, nét nào vương khói mây) của Nguyễn Tư Giản 阮思僩 (1823–1890) được viết trong lần ông đi sứ Trung Quốc.

Đại ý bài thơ viết rằng, trước những nét bút như mây khói vương trên giấy, người xem không cần câu nệ việc có biết thưởng thức hay không, chỉ cần hiểu, nước Nam vốn chia sẻ sự tương đồng về văn hóa, văn tự với các nước đồng văn Trung - Nhật - Hàn.
Đỗ Phủ toàn tập (20/06/2015 20:57)
Thời gian vừa qua, mục thơ của Đỗ Phủ đã được bổ sung gần 800 bài thơ, qua đó toàn bộ thơ của Đỗ Phủ với đầy đủ dịch nghĩa và dịch thơ đã được đăng trên Thi Viện. Bản dịch của phần lớn các bài thơ mới đăng là của dịch giả Phạm Doanh, hiện sinh sống tại Hoa Kỳ.

Mời các bạn thưởng thức tại đây: Tác giả Đỗ Phủ
Vào lúc 23h ngày 15/6, máy chủ của Thi Viện đã gặp phải một sự cố đột ngột khiến cho dữ liệu bị hư hỏng nặng và không thể phục hồi được. Chúng tôi buộc phải sử dụng bản sao lưu dữ liệu gần nhất của Thi Viện là từ ngày 13/6. Điều này cũng đồng nghĩa với việc toàn bộ hoạt động diễn ra trên Thi Viện sau ngày 13/6 đến thời điểm xảy ra sự cố đã bị mất.

Chúng tôi rất lấy làm tiếc và mong nhận được sự thông cảm của các bạn.
Triển lãm Hồn Dó (21/05/2015 08:06)

Thơ mới: Ác Quỷ - Phần 2 (XII) (Mikhail Iurjevich Lermontov)

Демон - Часть 2 (XII)

В то время сторож полуночный,
Один вокруг стены крутой
Свершая тихо путь урочный,
Бродил с чугунною доской,
И возле кельи девы юной
Он шаг свой мерный укротил
И руку над доской чугунной,
Смутясь душой, остановил.
И сквозь окрестное молчанье,
Ему казалось, слышал он
Двух уст согласное лобзанье,
Минутный крик и слабый стон.
И нечестивое сомненье
Проникло в сердце старика...
Но пронеслось еще мгновенье,
И стихло все; издалека
Лишь дуновенье ветерка
Роптанье листьев приносило,
Да с темным берегом уныло
Шепталась горная река.
Канон угодника святого
Спешит он в страхе прочитать,
Чтоб наважденье духа злого
От грешной мысли отогнать;
Крестит дрожащими перстами
Мечтой взволнованную грудь
И молча скорыми шагами
Обычный продолжает путь.

Ác Quỷ - Phần 2 (XII) (Người dịch: Đức Mẫn)

Vào giờ đó có lão già coi cửa
Quen bước vòng tường đá một mình quanh
Cạnh tăng phòng nàng tu nữ tươi xinh
Lão sửng sốt bỏ thói thường nhịp bước
Lòng bối rối, tay đang tìm cửa sắt
Lão ngừng ngay. Đâu có tiếng hôn vang
Có tiếng kêu rồi có tiếng rên than
Đầu óc lão đã ngờ ngay tội lỗi
Một phút qua, lại êm đềm trở lại
Gió dịu dàng thu tiếng lá lao xao
Sông cùng bờ trong bóng tối xì xào
Lão khiếp hãi vội đọc lời nguyện Chúa
Như xua đuổi bóng oan hồn giận dữ
Lão đưa tay làm dấu thánh run run
Rồi lặng im lão cất bước vội vàng
Quanh tường đá lại bước vòng tiếp tục


Nguồn: Thơ M. Iu. Lermôntốp (Nhiều người dịch), NXB Văn học, 1979

Trích diễm...

Quá thực thà nên hoá dại khờ,

Bắt đầu người-chỉ-biết-yêu lo

Nỗi đời cay cực đang giơ vuốt,

Cơm áo không đùa với khách thơ.

–– Giới thiệu (Xuân Diệu)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2015 VanachiRSS