Thông báo, tin tức mới nhất

Khói Mây Vương Giấy được lấy ý từ câu thơ chữ Hán "Hà hữu huy hào lạc chỉ vân" (Trên giấy, nét nào vương khói mây) của Nguyễn Tư Giản 阮思僩 (1823–1890) được viết trong lần ông đi sứ Trung Quốc.

Đại ý bài thơ viết rằng, trước những nét bút như mây khói vương trên giấy, người xem không cần câu nệ việc có biết thưởng thức hay không, chỉ cần hiểu, nước Nam vốn chia sẻ sự tương đồng về văn hóa, văn tự với các nước đồng văn Trung - Nhật - Hàn.
Đỗ Phủ toàn tập (21/06/2015 20:57)
Thời gian vừa qua, mục thơ của Đỗ Phủ đã được bổ sung gần 800 bài thơ, qua đó toàn bộ thơ của Đỗ Phủ với đầy đủ dịch nghĩa và dịch thơ đã được đăng trên Thi Viện. Bản dịch của phần lớn các bài thơ mới đăng là của dịch giả Phạm Doanh, hiện sinh sống tại Hoa Kỳ.

Mời các bạn thưởng thức tại đây: Tác giả Đỗ Phủ
Vào lúc 23h ngày 15/6, máy chủ của Thi Viện đã gặp phải một sự cố đột ngột khiến cho dữ liệu bị hư hỏng nặng và không thể phục hồi được. Chúng tôi buộc phải sử dụng bản sao lưu dữ liệu gần nhất của Thi Viện là từ ngày 13/6. Điều này cũng đồng nghĩa với việc toàn bộ hoạt động diễn ra trên Thi Viện sau ngày 13/6 đến thời điểm xảy ra sự cố đã bị mất.

Chúng tôi rất lấy làm tiếc và mong nhận được sự thông cảm của các bạn.
Triển lãm Hồn Dó (22/05/2015 08:06)

Thơ mới: Ác Quỷ - Phần 2 (XV) (Mikhail Iurjevich Lermontov)

Демон - Часть 2 (XV)

Толпой соседи и родные
Уж собрались в печальный путь.
Терзая локоны седые,
Безмолвно поражая грудь,
В последний раз Гудал садится
На белогривого коня.
И поезд тронулся. Три дня,
Три ночи путь их будет длиться:
Меж старых дедовских костей
Приют покойный вырыт ей.
Один из праотцев Гудала,
Грабитель странников и сел,
Когда болезнь его сковала
И час раскаянья пришел,
Грехов минувших в искупленье
Построить церковь обещал
На вышине гранитных скал,
Где только вьюги слышно пенье,
Куда лишь коршун залетал.
И скоро меж снегов Казбека
Поднялся одинокий храм,
И кости злого человека
Вновь упокоилися там;
И превратилася в кладбище
Скала, родная облакам:
Как будто ближе к небесам
Теплей посмертное жилище?..
Как будто дальше от людей
Последний сон не возмутится...
Напрасно! мертвым не приснится
Ни грусть, ни радость прошлых дней.

Ác Quỷ - Phần 2 (XV) (Người dịch: Đức Mẫn)

Cả bà con họ mạc kéo nhau về
Sau linh cữu âm thầm đi nghĩa địa
Lão Guđan trèo lên lưng bạch mã
Tóc bạc đầu, tay đấm ngực, ngồi im
Đoàn người đi ròng rã ba ngày đêm
Đến chốn nghỉ của nàng bên cổ mộ
Nơi trăm năm của cha ông tiên tổ
Xây sơ sài heo hút giữa đèo mây
Chuyện kể rằng: xưa chính ở nơi đây
Một cụ tổ dòng Guđan nương náu
Giữa rừng thiêng, sống tung hoành thảo khấu
Chặn người qua và cướp những làng bên
Tuổi về già bệnh tật bó chân yên
Lòng hối cải mới đày tâm đoạ trí
Lão liền đem của phù vân dọn lễ
Tâu Chúa trời xin dựng miếu non cao
Nơi cheo leo chim mỏi cánh bay vào
Nơi bão tố tha hồ khoe sức mạnh
Miếu cô đơn giữa tuyết sương Kazbếch
Ôm thi hài võ khách một thời qua
Tấm thạch bàn đưa đón những mây xa
Đã giấu nắm xương tàn thành mộ đá
Hồn cung kiếm hướng lên trời cao cả
Căn nhà mồ lợp đá ấm xương khô
Như xa cuộc đời sóng gió lô xô
Cho giấc cô miên ngàn năm tĩnh mịch
Người đã chết còn mơ gì, vô ích!
Không buồn vui, không quá khứ, tương lai


Nguồn: Thơ M.Iu.Ler-môn-tốp (Nhiều người dịch), NXB Văn học, 1979

Trích diễm...

Chỉ nhớ khói hun nhèm mắt cháu

Nghĩ lại đến giờ sống mũi còn cay

–– Bếp lửa (Bằng Việt)

 

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

© 2004-2015 VanachiRSS