Thông báo, tin tức mới nhất

  • Thêm chức năng hiển thị các bài thơ chữ Hán dưới dạng xen kẽ phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa (19/04/2018 10:56)

    Bên cạnh cách hiển thị tách riêng các phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa như trước đây, Thi Viện đã bổ sung tính năng cho phép hiện xen kẽ các nội dung này ở từng bài thơ. Cách hiển thị này có thể giúp người đọc thuận tiện hơn khi vừa xem chữ Hán, vừa theo dõi cách đọc và nghĩa một cách dễ dàng hơn. Một biểu tượng nhỏ được thêm vào cuối tiêu đề bài thơ để cho phép chuyển đổi giữa hai cách hiển thị này.
  • Áp dụng đánh giá nội dung (25/06/2017 13:22)

    Bên cạnh việc cho phép các thành viên đã đăng ký tài khoản có thể đánh dấu “thích” các nội dung được đăng, Thi Viện từ nay cho phép thêm người đọc có thể tham gia đánh giá nội dung bằng cách cho điểm, nhằm tăng cường tính tương tác với người đọc. Mọi người đọc không cần đăng ký tài khoản hay đăng nhập đều có thể tham gia đánh giá. Tuy nhiên, việc đánh giá này chỉ áp dụng cho một số nội dung chính của Thi Viện, bao gồm bài thơ, tác giả, và các nhóm bài.

    Bổ sung [13/7/2017]: Thi Viện đã mở rộng áp dụng đánh giá chất lượng nội dung cho các bài trả lời thơ, tác giả, nhóm bài và các bài viết trên diễn đàn.
  • Hội sách mùa Thu 2016 tại Hà Nội (29/08/2016 13:22)

  • Ngày sách Việt Nam 2016 khai mạc (20/04/2016 16:27)

  • Triển lãm Hàn Mặc của Nhân Mỹ học đường lần thứ 4 (03/11/2015 14:57)

Thơ mới: Ngọc mai lệnh (Khương Quỳ)

玉梅令

疏疏雪片。
散入溪南苑。
春寒鎖、舊家亭館。
有玉梅幾樹,
背立怨東風,
高花未吐,
暗香已遠。

公來領略,
梅花能勸。
花長好、願公更健。
便揉春為酒,
剪雪作新詩,
拚一日、繞花千轉。

 

Ngọc mai lệnh

Sơ sơ tuyết phiến,
Tán nhập khê nam uyển.
Xuân hàn toả, cựu gia đình quán.
Hữu ngọc mai kỷ thụ,
Bối lập oán đông phong,
Cao hoa vị thổ,
Ám hương dĩ viễn.

Công lai lĩnh lược,
Mai hoa năng khuyến.
Hoa trường hảo, nguyện công cánh kiện.
Tiện nhu xuân vi tửu,
Tiễn tuyết tác tân thi,
Phiên nhất nhật, nhiễu hoa thiên chuyển.

 

Ngọc mai lệnh (Người dịch: Lộc Bắc)

Lưa thưa tuyết rũ
Len vào vườn nam tụ
Xuân lạnh khoá quán xưa phòng cũ
Vài cây mai cổ thụ
Đứng thẳng oán gió đông
Hoa chưa nở
Hương thầm lan phủ

Khách đến thưởng ngoạn
Hoa mai khuyến dụ
Hoa tốt tươi, chúc người uy vũ
Bèn vò xuân làm rượu
Cắt tuyết tạo thành thơ
Suốt một ngày, quanh hoa vui thú


Nguyên chú: “Thạch Hồ làm ra thanh điệu này nhưng chưa có lời nên sai tôi đặt”. Thạch Hồ là bạn thân của tác giả.

 

Thơ thành viên mới: Đêm khẽ bình yên (Nguyễn Quang Vinh)

Giữa cuộc đời ta thấy những chênh vênh
Năm tháng dần trôi sướng vui thì chưa đến
Người cạnh bên mấy ai chia sẻ được
Khoảng cách dẫu gần mà tình đó lại xa xôi...

Hiểu lòng mình cũng chỉ có đêm thôi
Ta trải lòng ra đâu cần gì phải nói
Đêm bình yên cảm xúc không lừa dối
Đấy chính là lúc sống thật với con tim.

Đắm mình vào khoảng bóng tối lặng im
Để nghe thời gian từng nhịp rung tiếng thở
Rồi những lúc đau thương, ngậm ngùi, tiếc nhớ
Đêm không hững hờ, che giấu mắt lệ tuôn...

Ngồi giữa lòng đêm thấy vơi bớt u buồn
Đêm nhẹ nhàng xoá đi bao phiền tủi
Đêm dịu dàng hơn ngàn lời an ủi
Có bao giờ đêm bỏ mặc ta đâu?

Đôi khi trở trăn, thao thức, ưu sầu
Đêm dỗ dành cho ta vào giấc ngủ
Đêm giúp ta quên những điều đã cũ
Mỗi đêm về ta lại thấy bình yên...!

Tiền Giang đêm 30/06/2017

Trích diễm

Anh dù biết tình yêu không vĩnh viễn,

Vẫn đi tìm vĩnh viễn của tình yêu.

–– Tình yêu và vĩnh viễn (Tế Hanh)

Thông tin chung

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn