Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 06/06/2009 19:17, số lượt xem: 568

失題

斜雨飛絲織晚風,
疏帘半捲野亭空。
荷花開盡秋光晚,
零落殘紅綠沼中。

 

Thất đề

Tà vũ phi ty chức vãn phong,
Sơ liêm bán quyển dã đình không.
Hà hoa khai tận thu quang vãn,
Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung.

 

Dịch nghĩa

Gió chiều làm mưa và tơ liễu đan vào nhau,
Tấm rèm kéo lên một nửa cô đơn trong đình quê vắng.
Hoa sen đã nở hết, thu đã muộn,
Tả tơi sắc hồng và xanh tàn tạ trong ao cong.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Mưa chéo tơ bay dệt gió chiều
Đình không rèm cuốn nửa, buồn teo
Hoa sen nở hết ánh thu muộn
Tản mác tàn hồng ao biếc gieo

Nguồn: Một trăm bài thơ Đường, NXB Đồng Nai, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tơ bay, mưa tạc gió chiều lên,
Đình vắng, rèm thưa cuốn nửa bên.
Thu ánh đã tàn, sen hết nở,
Ao xanh sắc thắm nổi lềnh bềnh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió chiều mưa tạt dệt tơ trời
Đình vắng, rèm thưa cuốn nửa vời
Trong ánh thu tàn sen nở hết
Tiêu điều ao biếc, chút hồng rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió chiều làm mưa đan tơ liễu
Rèm lẻ loi, trống trải thôn đình
Sen nở hết, thu muộn tình
Tả tơi nhan sắc hồng xanh ao buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời