Dưới đây là các bài dịch của Wehrmacht @nuocnga.net. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tháng năm xanh (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Tiếng lúc lắc cổng chào sao vắng vẻ
Trời trong veo ấm áp rực hơi nồng
Tháng Năm Xanh dậy mùi hương đinh tử
Để anh đào vùi ngủ đệm trắng bông.

Khung cửa sổ cánh buông lơi hờ hững
Đã vội treo rèm xiêm áo nở nang
Trăng gàn dở dệt sàn nhà loang loáng
Vải đăng tên viền kim tuyến mơ màng.

Đây căn phòng bé xinh nho nhỏ
Vẫn gọn gàng ngăn nắp sạch tinh tươm
Sao chiều nay bỗng chợt yêu đời vậy
Kí ức về bạn bè cũ thân thương.

Nồng hương đêm vườn ươm hơi lửa đốt
Và mặt trăng lả lướt dệt tâm tình
Cho cặp đôi đang nồng nàn run rẩy
Lời "Anh yêu" sao nức nở lặng thinh?

Tôi lặng nghe tiếng phong cầm réo rắt
Tháng năm xanh thổi ấm áp hơi nồng
Thật chả còn uớc mong nào giản dị
Tôi ôm đồm đây tất cả hư không.

Tôi đón nhận - dư vị đời xô đến
Từ nỗi đau đến hạnh phúc vỡ oà
Nguyện cho Người, khúc ru đời êm ấm
Và bình yên đời xanh mát mùa hoa...

Ảnh đại diện

“Vâng tôi tin, hạnh phúc là có thật!...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Hạnh phúc ư? Tôi tin Người có thực
Khi ánh dương còn le lói mỗi chiều,
Rồi bình minh mang Thánh Kinh đỏ rực
Rằng mỗi ngày đời vẫn nở tình yêu.
Hạnh phúc ư? Tôi tin Người có thực

Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé
Gửi nỗi lòng rạo rực với gió mây,
Hát sầu thương man mác đời du mục
Gieo niềm vui ai nhung nhớ vơi đầy.
Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé

Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách
Và ánh sao cài tóc cuốn sóng ngân
Và tôi yêu tình đồng bào thân ái
Gửi tặng tôi niềm thương nhớ tri ân.
Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách

Ảnh đại diện

“Xin chào Người, nước Nga thân thiết của tôi...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Ôi nước Nga, đất mẹ tôi yêu dấu
Nhà gỗ thông khoác áo lễ xanh tươi,
Miền thảo nguyên trải bát ngát mây trời.
Cho mắt ai ngắm nhìn xanh trong trẻo.

Tôi như kẻ hành hương miền xa lạ
Đắm say nhìn đồng ruộng nước Nga tôi,
Bên lối mòn líu xíu quanh thôn bãi
Là hàng dương cằn cỗi hát ru đời.

Hương táo chín và mật ong dịu ngọt
Vang Thánh ca cầu phước với Chúa Trời,
Trên đồng thảo nối tay tròn đường nhảy
Rồi điệu đàng xoay nhịp vũ buông lơi.

Tôi thả hồn đường quê mòn đẫm nát
Ra mênh mang bờ bãi mướt mát xanh,
Đây tiếng vành khuyên đón chào tôi đó
Là khúc đồng giao các cô gái quê mình.

Nếu chợt như thánh thần kia vẫy gọi:
"Bỏ nước Nga, sống trọn cõi thiên đường!"
"Thiên đường ư? với tôi: không ruột thịt...
Hãy trả tôi về - với đất mẹ, Quê Hương".

Ảnh đại diện

“Tôi giã biệt ngôi nhà cha mẹ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Tôi rời khỏi ngôi nhà xinh thân thuộc
Để lại đây góc nhỏ nước Nga xanh
Và ánh sao tóc bạch dương mỗi tối
Sẽ vỗ về mẹ tôi sớm an lành.

Vẫn còn đây ánh trăng vàng da ếch
Vời vợi trên ao nước ánh mượt mà
Như màu cây táo kia môi trắng xám
Nhuộm bạc thêu chòm râu rậm của cha.

Đợi tôi nhé, dù ngày xa vắng vẻ
Biết khi nào nghe bão tuyết thở than,
Thôi đành để cây phong già chân đất
Giữ nước Nga xanh cỏ bóng ngút ngàn.

Và phong sẽ trót yêu niềm vui mới
Gửi nụ hôn theo lá gió mưa nguồn
Để phong sẽ sớm mai ngày trẻ lại,
Như mái đầu thưở niên thiếu tôi thương.

Ảnh đại diện

Niềm hạnh phúc ngu ngơ (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Vườn vui nhìn cửa sổ
Đầm lầy chợt ngẩn ngơ
Ôi bầy thiên nga đỏ
Hoàng hôn lặng xa mờ.

Trầm mặc vàng ánh nước
Chào nhé, bóng bạch dương!
Chim chiều về mái nóc
Gọi sao hôm lên đường.

Nơi vườn hoang khép nép
Tú cầu vội nở hoa
Kìa cô em váy trắng
Ca điệu khúc lượt là.

Áo choàng chiều xanh thắm
Đồng khuya lạnh mênh mông
Ôi, ngẩn ngơ hạnh phúc
Thẹn trên má ai hồng...

Ảnh đại diện

“Em yêu ơi hãy ngồi lại kề bên...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Người yêu ơi, ngồi gần bên anh nhé
Cùng nhìn nhau đắm đuối nhé em yêu
Anh chỉ muốn nhìn mắt em hiền dịu
Nghe bão lòng bên em dáng yêu kiều.

Giờ vừa lúc thu vàng, em thấy đó
Đây tóc mây ngời sáng ánh ngọc ngà
Cảnh vật thế thôi, nhưng một niềm an ủi
Cho kẻ phiêu bồng sợ hãi kiếp phôi pha.

Đã lâu rồi anh chưa về quê cũ
Nơi cỏ cây hoa thảo ngát đồng xanh
Giữa thị thành vinh quang cùng cay đắng
Anh muốn theo kiếp vô vị độc hành.

Anh chợt ước máu tim này lạnh ngắt
Nhớ mảnh vườn xanh biếc nắng hạ về
Nhớ khúc đồng giao đàn ếch vàng mặt nước
Cho anh lớn thành chàng thi sĩ đồng quê.

Giờ nơi đấy vẫn mùa thu như thế
Vẫn tán lá phong xao xác bên thềm
Và rớt rơi cùng cây cành lá úa
Nỗi nhớ người phong chưa nỡ vội quên.

Nhưng người mãi xa rồi, phong có biết
Với bóng trăng mộ địa ánh nhạt nhoà
Cùng cây thập tự sáng lạnh buồn khô khốc
Rằng có ngày họ chào đón chúng ta.

Rồi một mai nghiệp chướng đời cạn hết
Quẳng buồn đau ta đến với mây trời
Đành để đấy những lối mòn gợn sóng
Ở lại với người vui nốt kiếp chia phôi.

Nào em ơi, ngồi gần bên anh nhé
Cùng nhìn nhau đắm đuối nhé em yêu
Anh chỉ muốn nhìn mắt em hiền dịu
Nghe bão lòng bên em dáng yêu kiều...

Ảnh đại diện

“Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Chuông bạc ơi, em hát?
Hay tim này ngủ mê?
Mà ánh hồng tượng Chúa
Nhuộm tôi vàng bờ mi.

Dẫu cho tôi đã lớn
Rũ đôi cánh bồ câu
Rừng xa tôi thiêm thiếp
Ngọt giấc quên âu sầu.

Chẳng thiết chi hầm mộ
Cùng bao lời trối trăn
Dạy tôi nhé, chuông ơi
Để không choàng tỉnh nữa.

Ảnh đại diện

“Tôi đi mê man trên tuyết đầu mùa...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Tuyết đầu mùa gọi tôi đi tha thẩn
Để ấm lòng rực nở nhánh linh lan
Chiều rơi trên lối tôi về xanh ngắt
Thắp sao trời ngọn nến ánh mơ màng.

Này chiều đông, giờ sáng hay tối thế?
Cả tiếng gió reo, hay gà gáy trong rừng?
Giá mùa đông trên đồng chưa vội tuyết
Thì thiên nga ngồi ấm áp cỏ nhung.

Mặt nước ơi, em sáng ngời đẹp đẽ!
Chút giá băng suởi ấm máu tôi hồng!
Tôi ước trong vòng tay này ghì chặt
Ngực bạch dương trần trắng loã mênh mông.

Ôi khói sương, vạt rừng xa mờ ảo!
Trên ruộng đồng vui tuyết trắng bãi bờ...!
Tôi lại ước vòng tay này ôm trọn
Những chân trần hàng dương liễu xanh mơ...

Ảnh đại diện

“Xa sau màn sương nào thấy chi đâu...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Sương muối trắng chân trời xa mờ mịt
Chuyện gì đây đợi tôi cuối con đường
Là đớn đau, hay lại là hạnh phúc
Là bình yên lồng ngực nhói buồn thương?

Sương vẫn trắng xám một màu héo hắt
Rủ nỗi thê lương ảm đạm trong hồn
Thổi sầu đau vào con tim vô tội
Đốt cháy đoạ đầy, không một ánh lửa tuôn.

Nhưng gạt lớp sương mờ theo nhịp bước
Là bình minh rạng ánh rực nắng tràn
Là Thánh kinh tiên dự điềm báo mệnh
Cái chết cho tôi, cho vạn cõi nhân gian...

Ảnh đại diện

“Không tiếc nuối, không gọi, không than khóc...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Tôi không khóc, không lời xin hối tiếc
Khói sương này rồi tất thảy đều tan
Giờ vàng phai nhạt úa màu hoa táo
Thời trẻ trai, ôi một cõi mơ tàn.

Tim tôi ơi, máu hồng sao lạnh ngắt?
Nhịp đập điên cuồng, giờ lặng lẽ sóng ngân
Xứ Bạch Dương vẫn mơ màng huyền diệu
Chẳng còn rủ tôi dạo bước gót chân trần.

Hồn phiêu lãng, giờ sao ngươi lụi tắt?
Hãy cháy lên hơi lửa ấm bờ môi
Nét vui tươi ngày xưa, ôi mờ nhạt!
Ánh mắt nồng nàn khi sóng dậy lòng tôi.

Giờ ích kỉ, tôi ơi, sao đê tiện?
Tôi đang mơ hay đang sống kiếp người?
Tựa một sớm xuân về sương ẩm ướt
Trên ngựa yên hồng, phóng về cõi xa xôi.

Ta đợi phút nghiệp đời về cát bụi
Với lá phong rơi nhè nhẹ úa vàng
Xin tạ ơn kiếp này tròn mộng ước
Nở trọn giữa đời, rồi lặng lẽ vụt tan...

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối