Dưới đây là các bài dịch của Thiềng Đức. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tiểu vũ (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Thiềng Đức

Mưa nhỏ núi xuân rơi lất phất
Mây giăng hang đá nhẹ nhàng bay
Mặt trời sớm tối trông mù mịt
Đàn sáo gió sương nghe lắt lay
Mai ngậm lược ngà trời ám hiệu
Trúc cài trâm ngọc đất sum vầy
Mấy lần tỉnh giấc lò hương tắt
Ông lão về thôn… ruộng chửa cày.

Ảnh đại diện

Tình thiên (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Thiềng Đức

Hết khổ là vui vốn lẽ đời
Một bài thơ đẹp ý vần tươi
Thương người Ái Quốc thân tâm đọa
Thù lũ Tưởng gian bản chất phơi
Bác hỡi! Xót xa cam chịu hết!
Đảng ơi! Câm hận mãi khôn thôi!
Lạc quan trời hửng lòng hồ hởi
Hết khổ là vui vốn lẽ đời.


Dịch: 24/7/2000

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Xuân tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Thiềng Đức

Cỏ đất Yên như tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Ngày về chàng mong ngóng
Thiếp đứt ruột trông chờ
Gió Xuân không quen biết
Hà cớ đùa màn thưa


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Bản dịch của Thiềng Đức

Thúc Vân sao nở bỏ ta
Làm sao giữ được ngày qua ngày chờ
Lòng ta thêm rối tơ vò
Bao nhiêu phiền muộn vẩn vơ chất đầy
Gió thu vạn dặm nhạn bay
Lầu cao đối cảnh chén say tâm tình
Kiến An văn học lưu danh
Thơ người Tiểu Tạ dệt thành Bồng Lai
Lòng tràn hứng cảm ngút trời
Bay lên nắm lấy trăng soi ngậm ngùi
Rút dao chém nước nước xuôi
Chén sầu nâng tiễn khôn nguôi càng sầu
Đời người toại ý khó cầu
Dong thuyền rũ bỏ niềm đau sáng này.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Mậu Thân xuân tiết (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Thiềng Đức

Tiết Tháng Tư trăm hoa nở rộ
Hồng hồng, tía tía sắc đua chen
Con chim trắng xuống hồ tìm cá
Chim oanh vàng vút thẳng bay lên
Trên trời mây chuyển dường thong thả
Miền Nam thắng trận tin vui truyền.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tiểu vũ (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Thiềng Đức

Mưa nhỏ núi xuân rơi lất phất
Mây giăng hang đá nhẹ nhàng bay
Mặt trời sớm tối trông mù mịt
Đàn sáo gió sương nghe lắt lay
Mai ngậm lược ngà trời ám hiệu
Trúc cài trâm ngọc đất sum vầy
Mấy lần tỉnh giấc lò hương tắt
Ông lão về thôn ruộng chửa cày


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Thiềng Đức

Tháng giêng trăng sáng tỏ đêm rằm
Sông nước trời khuya lộng sắc xuân
Trên sóng mờ sương bàn chiến sự
Đêm tàn thuyền ngập trăng trong ngần.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du): Bản dịch của Thiềng Đức

Thần tiên khuất bóng những bao đời
Dấu ấn bên sông đã nhạt phai
Giấc mộng Lư Sinh mơ thấy dáng
Hạc vàng Thôi Hiệu vẳng vang lời
Ngoài song khói sóng sương mờ ảo
Trước ngõ hàng cây nắng sáng ngời
Biết tỏ cùng ai niềm cảm xúc
Trăng thanh gió mát vô tình thôi...

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Thiềng Đức

Ai người cỡi hạc vàng đi mãi
Còn lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Chim hạc thần bay từ hội ấy
Tầng mây trắng toả tới ngàn sau
Hán Dương cổ thụ soi sông lạnh
Anh Vũ bãi bồi ngát thảo dâu
Trời sụp tối quê hương khuất nẻo
Buồn vương khói sóng ta thêm sầu...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]