Dưới đây là các bài dịch của Phạm Vĩnh Cư. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khẽ hơn - xin khen ngợi! (Marina Svetaeva): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Khẽ hơn - xin khen ngợi!
Không sập cửa - xin cảm ơn!
Cho tôi
một góc bàn
Để khuỷu tay này chống

Mọi tất tưởi - dừng lại!
Tim ta - hãy trấn yên!
Khuỷu tay - và vầng trán
Khuỷu tay - và tư tưởng

Tuổi trẻ - đòi yêu thuơng
Tuổi già - đòi sưởi ấm
Đâu thời gian - để hiện hữu
Đâu chốn - để nuơng thân

Dẫu chuồng trại cũng được
Miễn là không có ai!
Chỗ kia - vòi nước chảy
Bàn ghế đổ - nơi này

Những cái miệng ngậm cơm cháo
Nhả lời khen
Như ban ơn:
“Được, được đấy!”

Giá tất cả
Gần như xa
Biết cho: tôi xót xa
Như xót cái đầu này

Phận thần linh trong bầy!
Thảo nguyên - thành xà lim
Thiên đường - nơi lặng thinh
Mọi tiếng nói!

Người chăn nuôi - quý gia súc
Kẻ buôn bán - trọng vốn liếng
Tôi sẽ kính quý tựa thần thánh
Ai cho tôi

- Không phải thời gian!
Ngày tháng đã được đếm!
Chỉ sự yên tĩnh
Bốn bức tường quanh thân này


Nguồn: Tâm (thơ), Marina Svetaeva, Phạm Vĩnh Cư dịch, NXB Hội nhà văn, 2012
Ảnh đại diện

Sông Đông (2) (Marina Svetaeva): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Ai sống sót - sẽ chết, ai đã chết - sẽ thức giấc
Và con cháu nhớ lại thời xưa:
- Các vị ngày ấy ở đâu? - Câu hỏi như sấm vang
Như sấm vang lời đáp: - Ở miền sông Đông ấy!

- Làm gì ở đấy? - Chịu khổ nạn
Rồi mệt quá ngủ thiếp đi
Và con cháu trầm mặc sẽ ghi
Vào từ điển sau: bổn phận - miền sông Đông ấy!


Nguồn: Tâm (thơ), Marina Tsvetaieva, Phạm Vĩnh Cư dịch, NXB Hội nhà văn, 2012
Ảnh đại diện

“Từ thánh đường tôn nghiêm, hài hoà” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Từ thánh đường tôn nghiêm hài hoà
Người bước ra quảng trường chìm trong tiếng thét
- Hỡi tự do! Quý Nương Kiều Diễm
Của các công tước và bá tước Nga

Đây mới chỉ cuộc tập dượt
Thánh lễ rùng rợn còn đằng trước!
- Hỡi tự do! Ả gái điếm
Trên ngực anh lính tẩy dại rồ!


Nguồn: Tâm (thơ), Marina Tsvetaieva, Phạm Vĩnh Cư dịch, NXB Hội nhà văn, 2012
Ảnh đại diện

“Trên nhà thờ - mây biếc” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Trên nhà thờ - mây biếc
Phía dưới - quạ quang quác
Và màu tro và cát
Của quân phiến loạn diễu qua
Ôi nỗi sầu lãnh chúa, sầu vương giả của ta!

Họ không mặt và không tên
Cả bài hát cũng không có!
Trong rừng cờ nhẹ dạ
Người lạc lối rồi, tiếng chuông Cremlanh!
Hãy cầu nguyện, hỡi Moskva, và nằm xuống ngàn năm


Nguồn: Tâm (thơ), Marina Tsvetaieva, Phạm Vĩnh Cư dịch, NXB Hội nhà văn, 2012
Ảnh đại diện

Những cuộc yến tiệc (Boris Pasternak): Bản dịch của Thanh Thảo, Phạm Vĩnh Cư

Uống vị đắng cay hoa huệ, chất cay đắng trời thu
Uống nóng bỏng nơi em những dòng phản bội
Uống nỗi đắng cay chiều tà, trò ồn ào tụ hội
Tôi uống cái đắng cay sống sượng những khổ thơ thổn thức này

Bước ra từ xưởng thợ mỏi mòn, chúng tôi không chịu nổi sự tỉnh táo
Chúng tôi tuyên chiến với miếng ăn chắc dạ
Gió lo âu đêm đêm rót tràn cốc rượu
Cho những lời chúc tụng có lẽ không được thực hiện bao giờ

Di truyền và thần chết ăn cùng bàn với chúng tôi
Trong yên tĩnh bình minh - những ngọn cây bừng cháy
Như chuột nhắt, vần thơ lục lọi đĩa đựng bánh khô
Và Lọ Lem vội vã thay quần áo

Sàn nhà được quét, không một mẩu bánh vương trên khăn bàn
Câu thơ thở bình yên như chiếc hôn con trẻ
Và Lọ Lem bỏ chạy - những ngày gặp may thì vù xe ngựa
Lúc cạn xu rồi - thì xài đến đôi chân


Nguồn: Thơ Boris Pasternak, Sở Văn hoá và thông tin Phú Khánh, 1987
Ảnh đại diện

Hăm Lét (Boris Pasternak): Bản dịch của Thanh Thảo, Phạm Vĩnh Cư

Tiếng ồn ào vừa tắt. Tôi bước ra sàn diễn
Tựa lưng vào cánh gà
Tôi lắng nghe nơi tiếng vọng từ xa
Những gì rồi xảy ra thời mình sống

Trong bóng đêm mập mờ nhập nhoạng
Hàng nghìn ống nhòm đang điều chỉnh chĩa vào tôi
Nếu có thể, Cha ơi
Chiếc chén đây xin hãy cất dời

Tôi yêu ý định ngang trái của Người
Chính tôi đã chấp thuận nhập vai
Nhưng giờ chuyển sang tuồng tích khác
Cho tôi nghỉ diễn lần này

Song kịch bản đã được duyệt rồi
Và đoạn kết con đường không tránh khỏi
Tôi một mình, lũ pharixêu múa rối
Sống đến tận cùng, đâu phải chuyện chơi


Pharixêu: Bọn đạo đức giả, bọn lừa mị (Kinh Thánh)

Nguồn: Thơ tình cho Lara (thơ), Bôrix Paxtecnak, Ban vận động Hội Văn nghệ Lâm Đồng, 1987
Ảnh đại diện

Đêm đông (Bụi tuyết mờ trần gian) (Boris Pasternak): Bản dịch của Thanh Thảo, Phạm Vĩnh Cư

Bụi tuyết mờ trần gian
Khắp mọi miền
Ngọn nến sáng trên bàn
Ngọn nến sáng

Như đàn ruồi mùa hè
Bay qua ngọn lửa
Những bông tuyết phơi ngoài sân
Đậu vào khung cửa

Bão tuyết vẽ trên ô kính mờ
Hình những mũi tên và đồng xu
Ngọn nến sáng trên bàn
Ngọn nến sáng

Trần nhà sáng lên những bóng chập chờn
Chập chờn
Tay quấn vào tay, chân quấn chân
Hoà chung số phận

Và đôi giày nhỏ chợt rơi
Xuống sàn
Và nước mắt từ ngọn nến đêm
Nhoè trên áo choàng

Và tất cả tan trong tuyết bay
Bạc trắng
Ngọn nến sáng trên bàn
Ngọn nến sáng

Góc nhà gió lay lay đốm lửa
Và hơi nóng cám dỗ
Bốc lên, như thiên thần
Đôi cánh hình chữ thập

Bụi tuyết mờ tháng Hai
Cứ thế thôi, cứ thế
Ngọn nến sáng trên bàn
Ngọn nến sáng


Nguồn: Thơ tình cho Lara (thơ), Bôrix Paxtecnak, Ban vận động Hội Văn nghệ Lâm Đồng, 1987
Ảnh đại diện

“Từ đâu sự mến thương này?” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Từ đâu sự mến thương này?
Không phải lần đầu tiên tôi vuốt
Những lọn tóc xoăn thế này và từng biết
Những cặp môi sẫm hơn môi anh

Sao trên trời mọc rồi lặn
(Từ đâu sự mến thương này?)
Sáng trên cao đôi mắt
Rồi tắt cạnh mắt tôi

Nhiều bài ca nảy lửa hơn
Tôi từng nghe trong đêm tối
- Từ đâu sự mến thương này?
Ngay trên ngực ca sĩ

Từ đâu sự mến thương này?
Và phải làm gì giờ đây
Hỡi ca sĩ ghé chơi, cậu bé ranh mãnh
Với hàng mi - không thể dài hơn?


Nguồn: Tâm (Thơ trữ tình chọn lọc song ngữ Nga-Việt), Marina Tsvetaieva, NXB Hội nhà văn, 2012
Ảnh đại diện

“Khốn khổ những kẻ mạnh người giàu” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Khốn khổ những kẻ mạnh người giàu
Hai vai ông bà chủ nặng trĩu
Nhưng tôi đây đâu có chịu
Cụp mắt sáng trước cậu binh nhì

Thành đô bạo hành và rên xiết
Vầng trăng - trong mây màu rượu vang
Nhưng tôi - sẽ không ai đụng đến
Tôi nghèo và hiên ngang


Nguồn: Tâm (Thơ trữ tình chọn lọc song ngữ Nga-Việt), Marina Tsvetaieva, NXB Hội nhà văn, 2012
Ảnh đại diện

“Trong đêm buồng nào cũng đen” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Trong đêm buồng nào cũng đen
Tiếng nói nào cũng tăm tối
Trong đêm mọi giai nhân xứ trần
Đều bất trung vô tội

Trong đêm phường mỹ nữ
Chuyện trò với trộm cướp

Trong đêm đi qua nhà
Nhà mình không là nhà mình nữa
Người láng giềng cũng lạ lùng biến tướng
Sau mỗi lưng - một con dao

Trong đêm những cây đen khổng lồ
Lảo đảo trong phẫn nộ bất lực

Chà, chật quá chiếc giường dưới đất
Vào giờ đêm, trong những đêm đen!
Chà, e ta sẽ thì thào nhổm dậy
Và hôn lấy hôn để những cặp môi phàm!

- Hãy cầu nguyện cho chị, các em thương mến
Trong canh một và canh ba


Nguồn: Tâm (Thơ trữ tình chọn lọc song ngữ Nga-Việt), Marina Tsvetaieva, NXB Hội nhà văn, 2012

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối