Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giáp Thành Mã Phục Ba miếu (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sáu chục tuổi già gân sức suy
Đóng yên mặc giáp chạy như phi
Ở triều đổi lấy vua cười tán
Quê cũ người thân than khổ chi?
Đồng trụ chẳng qua lừa gái Việt
Xe châu rốt cuộc hại gia nhi
Họ tên chẳng viết Vân Đài hoạ
Lại bắt dân Nam, năm tế kỳ.

Ảnh đại diện

Lạng thành đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Núi non sóng đập đá rào rào
Có động thuồng luồng có cuốc gào
Khe suối hợp thành sông nước rộng
Núi con chẳng sánh Mẫu Sơn cao
Đoàn Thành mây đá chiều cùng đẹp
Hồng Lĩnh thân bằng cách biết bao
Thật lạ yếu mềm tình nhẹ dứt
Mang trong tráp có bút như đao.

Ảnh đại diện

Nam Quan đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Từ mây ngũ sắc chiếu vừa ban
Vạn dặm xe qua Hán ải quan
Một mạch đường thông duy bạc tóc
Hai tuần đi thấy chỉ xanh ngàn
Ơn vua như biển nào đền đáp
Xuân rắc mưa lầy xương buốt hàn
Đường đế phong quang đâu phải hỏi
Minh Giang ngả bắc hướng Tràng An.

Ảnh đại diện

Trấn Nam Quan (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sự cũ Lý Trần mờ khó tra
Ba trăm năm trải tới đời ta
Chia đều hai nước bên tường luỹ
Hùng trấn ải quan giữa núi qua
Đất vắng thường truyền tin thất thiệt
Trời gần mới biết thấu ân sa
Kinh thành đầu ngoái ngoài mây biếc
Văng vẳng bên tai khúc nhạc hoà.

Ảnh đại diện

Tống nhân (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Hương Cần đường cái liễu xanh xanh
Kẻ Bắc người Nam vô hạn tình
Thượng uyển oanh vàng ghen ghét đẹp
Cố hương rau cỗi vẫn ngon canh
Triều đình có đạo nên con hiếu
Trúc đá thẹn nhiều lỗi hẹn anh
Buồn bã đêm thâu mình đối bóng
Chịu sao đầy phản tiếng mưa quanh.

Ảnh đại diện

Ngẫu đề công quán bích kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trước cửa cung vua xuân sắp tàn
Ngự Bình núi đối cách sông sang
Xuân theo sông cuốn về đâu đó
Người dựa trời xa mãi chức quan
Đầy đất ồn ào mưa tối vọng
Giường đơn sầu muộn chống xuân hàn
Đào hoa chớ cậy tình xuân chúa
“Dì gió” tính ghen ở cạnh “nàng”.

Ảnh đại diện

Thu chí (Hương giang nhất phiến nguyệt) (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sông Hương trăng một mảnh
Xưa nay lắm mối sầu
Chuyện xưa mồ xanh cỏ
Thu mới tới bạc đầu
Có thân chịu vất vả
Không bệnh gù lưng chầu
Sông Lam ngoái đầu lại
Lòng nhàn biệt hải âu.

Ảnh đại diện

Đại nhân hí bút (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bến Nhị nhà dân mới, tụ quần
Nghiễm nhiên riêng chiếm cả thành xuân
Đông tây cầu gác đầy trời dựng
Kinh Thượng áo khăn dáng vẻ phân
Thu. Ngựa dàm vàng nhai cỏ ngọt
Xuân. Người lầu ngọc rượu nho ngâm
Năm năm hưởng thú phồn hoa sống
Bất kể biển nam nổi bụi trần.

Ảnh đại diện

Tống Nguyễn Sĩ Hữu nam quy (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Núi Nam chim quý ngậm tinh hoa
Chẳng sợ lưới giăng bay lại qua
Hồng Lĩnh người về làm chủ suý
Bạc đầu tôi hổ lánh quê nhà
Văn chương, phượng nhốt trong lồng nát
Sự nghiệp, rắn chui hốc chẳng ra
Về lại cố hương trăng gió mát
Song trưa không mộng tới trời xa.

Ảnh đại diện

Thu chí (Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật) (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bốn mùa cảnh đẹp không nhiều ngày
Vun vút như thoi gọi chẳng quay
Ngàn dặm thân cô làm khách mãi
Đầy sân vàng lá đón thu bày
Rèm buông gác nhỏ gió tây động
Tuyết ám cuối thôn kèn sớm lay
Buồn bã bóng câu trôi bạc tóc
Cả đời sầu nghĩ mãi chưa khuây.

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối