Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tri Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nguyện cầu (Christian Ide Hintze): Bản dịch của Nguyễn Tri Nguyên, Dương Thuấn

Theo Büchner*

Hãy đặt tôi vào giông tố để ý nghĩ loé lên
Hãy đặt tôi vào cơn mưa để ngôn từ ẩm ướt
Hãy đặt tôi vào âm vang để câm lặng ngân nga
Hãy đặt tôi vào mặt trời để nước mắt đông đặc
Hãy đặt tôi vào ánh sáng để tôi đùa cái chết
Hãy xô tôi xuống nước để cho cá thành vàng
Gió táp vào mặt tôi
Gò má bợt, đôi mắt nhìn, sau cặp môi
Mọi ngôn từ khô cạn.


* Büchner (1813 - 1837) nhà văn và nhà viết kịch Đức thế kỷ 18.
Ảnh đại diện

Cái tối thiểu vĩnh hằng (Christian Ide Hintze): Bản dịch của Nguyễn Tri Nguyên

Theo Büchner*

Bầu trời còn đây. Trăng quay
Sao đứng
Cho trái đất những quả tim tốt lành
Cho bầu trời những tia sáng đẹp
Cho con người hành động
Cho con người ước mơ
Nếu không, trái đất sẽ chìm trong màn đêm vĩnh cửu


* Büchner, tên đầy đủ là Karl Georg Büchner (1813 - 1837), là nhà văn, nhà viết kịch Đức thế kỷ 18.
Ảnh đại diện

Lúc này là thời đại khác (Christian Ide Hintze): Bản dịch của Nguyễn Tri Nguyên, Dương Thuấn

Theo Jimi Hendrix* "I Don't Live Today"


Những ngôi sao đã từ biệt những vệ tinh, trung thành nhất
Những ngôi sao đã từ biệt những vệ tinh, trung thành nhất
Tôi đã chết trong các anh
Tôi không thể ở trong các anh
Rằng chưa hiểu sự sống là đã chết
Một căn hộ u tối linh hồn đã rọi tia sáng mới
Một căn hộ u tối linh hồn đã rọi tia sáng mới
Tôi đã chết trong các anh


* Jimi Hendrix (1942 - 1970) là nghệ sĩ ghi ta người Mỹ gốc Phi, được đánh giá là một trong những nghệ sĩ âm nhạc có ảnh hưởng nhất trong lịch sử nhạc rock and roll.
Ảnh đại diện

Con lắc tình ái (Christian Ide Hintze): Bản dịch của Nguyễn Tri Nguyên

Theo "Ngọn lửa rực sáng" của Christiane Schröder*


Từ cánh rừng ban mai hiện ra
Dịu dàng cây trái
Hít thở bình yên giữa những lá cành
Khi hạt trĩu mình xuống đất
Nhiều đôi môi liền chúm lại hôn
Đó là nụ hôn mà tôi đánh mất
Cây thông chết, bóng cây còn toả xuống rung rinh


* Christiane Schröder (18/1/1942 tại Đức - 17/11/1980 tại San Francisco, California, Mỹ) là diễn viên nữ người Đức, con gái của diễn viên Ernst Schröder (1915 - 1994, mất vì tự tử).
Ảnh đại diện

Quyền lực thi ca (Christian Ide Hintze): Bản dịch của Nguyễn Tri Nguyên

Theo "Trong mùa hè" của I. Bachmann*


Nhà thơ viết trong ánh sáng
Không hề sợ bóng râm
Trong bóng râm dịu mát
Dòng thơ dễ đọc hơn
Nhà thơ viết trong bóng râm
Sợ nơi mình ngồi viết
Sợ cả ánh nắng tuôn tràn
Anh đi tìm
Tìm cái thứ ba chưa biết.


* Igeborg Bachmann (1926 - 1973) là nữ thi sĩ người Áo.
Ảnh đại diện

Nổi dậy trữ tình (Christian Ide Hintze): Bản dịch của Nguyễn Tri Nguyên

Theo dân ca của thành Viên cổ


Tôi đi kêu gọi, gọi kêu tháng năm này
Tôi đi kêu gọi.
Tôi đi kêu gọi, gọi kêu trong thành phố này
Tôi đi kêu gọi, gọi kêu bằng đôi tay này
Tôi đi kêu gọi,
gọi kêu trong thành phố này

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]