Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Lam. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tụng cổ (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Vào nơi cao vút ý sâu,
Vắng tri âm, gặp bạn đâu làng nhàng.
Chẳng gì sánh được họ Bàng,
Rõ rành nghe hiểu tiếng đàn không dây.


Ảnh đại diện

Sơ độ khẩu chiếm - Tân Sửu (Vương Phu Chi): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mua trại thù du nửa mẫu đất,
Chân giường rêu lấn, vách trăng soi.
Đường về cỏ ngát chân trời lạc,
Lá bệnh thêm đêm chịu lạnh rồi.


Ảnh đại diện

Kệ (Động Sơn Lương Giới thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kị tìm nơi người khác,
Sẽ càng tìm càng xa.
Ta một mình tự bước,
Gặp nó khắp nơi mà.
Nó chính là ta vậy,
Ta thì khác nó a.
Nên hiểu như vậy đó,
Mới khế hợp nhau à.


Ảnh đại diện

Diệm lý hàn băng kết (Tào Sơn Bản Tịch thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lò lửa băng lạnh đóng,
Hoa dương tháng chín bay.
Trâu đất kêu mặt nước,
Ngựa gỗ hí gió lay.


Ảnh đại diện

Hoàn Cổ Sơn phỏng Cổ Nguyệt sư (Hư Vân hoà thượng): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ba chục năm đất khách,
Nước cũ gậy xuân khua.
Khói lạnh lồng mưa bụi,
Người tĩnh bên trúc thưa.
Mới gặp ngờ trong mộng,
Trò chuyện thâm thiết ưa.
Đêm thanh vầng trăng cũng,
Vằng vặc kể duyên xưa.


Ảnh đại diện

Quá Hoành Sơn quan hữu cảm (Nguyễn Trường Tộ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nam bắc xưa đây phân giới tuyến,
Mừng nay nam bắc hợp yên bình.
Non sông tráng lệ cao cao ải,
Vũ trụ phân chia vọi vọi hình.
Chiến luỹ hết thời lưu phế tích,
Vẫn còn bia ngự núi thêm linh.
Đừng than đường bộ lên đèo khó,
Qua khỏi đây là sắp đến kinh.


Ảnh đại diện

Sơn tự vãn chung (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mặt trời khuất núi, cây mờ ảo,
Trời đất vang rền lạnh ngút xông.
Lão nọ niêm hoa ai đó ngộ,
Đào tùng bách... vẫn có trong không.


Ảnh đại diện

Ngư thôn tịch chiếu (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ba nhánh sông mưa trời nước trải,
Tám chín nhà dân bên bến bãi.
Lưới phơi nắng đổ bóng cây xiên,
Khói bếp bị bờ lau chặn lại.


Ảnh đại diện

Điểu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mạng sống muôn loài ai bảo nhỏ,
Thịt xương da ấy giống nhau ghê.
Khuyên người đừng bắt chim cành cội,
Trong tổ chim non ngóng mẹ về.


Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xích Bích đất vùi dòng hết chảy,
Chỉ còn tên rỗng với thuyền trơ.
Gió lùa đuốc réo sầu buôn buốt,
Lủ khủ vong hồn đang phất phơ.


Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối