Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Anh và em không hẹn” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Chúng tôi hai đứa ngồi chung
Khoang xe mờ tối đi cùng trọn đêm
Giúp nhau vỗ dịu con tim
Cùng vui chuyện tếu, bật lên tiếng cười

Bây giờ trời đã sáng rồi
Một điều lạ khiến chúng tôi ngỡ ngàng
Giữa hai tôi - một khách đường
Lần thần tình ái - cũng đương xen ngồi


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

“Có thật em thù hận với tôi?” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Có thực em hận thù anh đến vậy?
Có thực em đã đổi khác hoàn toàn?
Anh muốn kể cả thế gian cùng thấy
Đối với anh sao em quá phũ phàng

Ôi cặp môi của em tệ bạc
Sao nỡ thốt lời độc ác đến dường kia
Về anh chàng trong những ngày tươi đẹp
Đã hôn mình bằng bao nỗi đam mê?


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

“Bướm phải lòng hoa hồng” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bướm vàng yêu đoá hoa hồng
Ngàn lần quanh quẩn lượn vòng quanh hoa
Ánh trời yêu bướm thiết tha
Rực vàng toả nắng chan hoà bốn phương

Riêng hồng ai kẻ mến thương?
Lòng ta rất muốn tỏ tường hồng ơi
Yêu sơn ca hót reo vui?
Hay yêu sao trời thầm lặng nghĩ suy

Dù hồng yêu mến ai đi
Ta yêu tất cả những gì quanh ta:
Yêu sao tối, yêu sơn ca
Yêu hồng, yêu bướm cùng là ánh dương


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

Cặp mắt xanh mùa xuân (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Xanh xanh cặp mắt mùa xuân
Từ trong thảm cỏ nhìn quanh ngỡ ngàng
Này đây hoa tím dịu dàng
Mà tôi đã lựa kết làm vòng hoa

Vừa làm vừa nghĩ gần xa
Biết bao ý tưởng đậm đà trong tôi
Như đang thủ thỉ những lời
Ngoài kia vang trời rộn tiếng sơn ca

Lòng tôi chim đã nói ra
Tiếng chim thánh thót vang hoà khắp nơi
Cả rừng cây đã biết rồi
Những gì thầm kín trong tôi lúc này


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

“Đôi mắt xanh da trời” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Với đôi mắt màu mây xanh thắm
Em nhìn anh say đắm thương yêu
Khiến anh như chìm trong giấc mộng
Chẳng làm sao nói được một điều

Nhìn vào cặp mắt em xanh thẳm
Anh lạc trong suy nghĩ mông lung
Và một biển xanh đầy ý tưởng
Nơi tim anh chảy đến khôn cùng


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

“Thư em mới viết cho anh” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bức thư em viết đó
Anh chẳng buồn mảy may
Em nói em không yêu anh nữa
Nhưng thư em sao dày đặc thế này

Như bản thảo một công trình nhỏ
Mười hai trang chi chít đáng yêu
Lời vĩnh biệt nếu ai người muốn ngỏ
Có bao giờ viết kỹ thế em yêu?


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

“Trên trời, các vì sao” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Chòm sao với gót chân vàng
Trên cao e dè cất bước
Như muốn cho trái đất được ngủ yên
Khỏi thức giấc giữa lòng đêm dịu mát

Rừng cây im lặng đứng nghe
Lá xanh tựa hồ tai nhỏ
Còn núi cao như say giấc mộng hè
Đang uể oải ngả bóng hình xuống đó

Có tiếng gì đó vang đều
Trong trái tim ta tha thiết?
Có phải là giọng nói của người yêu
Hay tiếng của chú sơn ca dóng diết?


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

“Hãy trốn với anh đi” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Hãy đi trốn, làm vợ anh em nhé
Bên trái tim anh em sẽ được yên vui
Trái tim anh sẽ chính là Tổ quốc
Là gia đình em khi lưu lạc quê người

Nếu em chẳng đi cùng, anh sẽ chết
Ở ngay đây rồi em sẽ cô đơn
Thui thủi một mình thì ở nhà em hỡi
Có khác gì đời cơ cực tha hương


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

Một cô ả (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Họ yêu nhau đến mê say
Ả: tên lừa giỏi, chàng: tay trộm tài
Khi chàng khua khoắng bên ngoài
Trên giường ả vẫn nằm xoài cười vang

Ngày trong lạc thú tiêu tàn
Đêm khuya lại rúc ngực chàng ngủ say
Khi chàng bị tống ngục này
Ngoài song ả chỉ suốt ngày cười vang

Chàng nhờ nhắn với ả rằng:
- “Anh buồn nhớ quá vào thăm đi nào
Anh mong em biết dường bao!”
Ngoài kia ả chỉ nguẩy đầu cười vang

Sáu giờ treo cổ pháp tràng
Bảy giờ họ đã vùi chàng mộ sâu
Tám giờ ả đã vục đầu
Say sưa dốc chén rượu đào cười vang


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Ảnh đại diện

“Cô đánh cá xinh ơi” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Cô đánh cá đẹp kia ơi
Hãy đưa thuyền cặp vào nơi bến này
Và ngồi xuống cạnh tôi đây
Cùng nhau tay sẽ vuốt tay dịu dàng

Tim ta đón nhẹ đầu nàng
Bao lo âu đó sẽ tan biến rồi
Ngày đêm biển dữ mờ khơi
Yên tâm nàng sẽ thành người tự tin

Riêng ta cũng có trong tim
Giống như biển cả: triều lên, bão gầm
Và viên ngọc đẹp sáng trong
Lặng yên ẩn náu dưới lòng nước sâu


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối