Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

“Rộn ràng tiếng sáo đàn...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Rộn ràng tiếng sáo đàn
Xen tiếng kèn trầm bổng
Nàng đang vui say đắm
Điệu nhảy lễ thành hôn

Tiếng đàn hát vang dồn
Tiếng nói cười chẳng dứt
Nhưng lắng nghe thổn thức
Tiếng thiên thần đáng yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Em ơi từ cuộc đời anh...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Từ trong giọt lệ của anh
Nở ra rực rỡ bao nhành hoa tươi
Của anh - từ tiếng thở dài
Sẽ thành rộn rã những lời hoạ mi

Yêu anh em nhé yêu đi
Hoa kia anh hái hết về tặng em
Và bên song cửa thân quen
Sẽ vang tiếng hát êm đềm hoạ mi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Một mình dạo dưới hàng cây...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Một mình dạo dưới hàng cây
Nỗi buồn đau cứ dứt day chẳng rời
Mộng xưa đã sống lại rồi
Và đang lẵng nhẵng tim tôi bám hoài

Hỡi chú chim giữa vòm trời
Ai tai quái đã dạy ngươi khúc này?
Thôi thôi chú hãy im ngay
Kẻo nghe nữa trái tim đây càng sầu

"Có cô gái trẻ hôm nào
Qua đây đã hát những câu hát này
Lũ chim tôi học thuộc ngay
Bao lời ca đẹp đắm say lòng người"

Thôi thôi đừng kể chim ơi
Chúng bay ranh mãnh nhưng tôi lạ gì
Đừng mong tinh quái lấy đi
Nỗi buồn muôn thuở diệu kỳ của tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuật hoài (Trần Xuân Soạn): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoan

Dời nhà xa nước trót sai kỳ
Nam Bắc hai phen cây cỏ ghi
Đổi họ dám đâu rằng dối trá
Náu mình tạm để lánh hiềm nghi
Vợ hiền chớ trách chồng đen bạc
Con hiếu đừng chê bố lỗi nghì
Trút sạch nhớ thương dòng biển cả
Trước sau lưu lạc một tâm tư


Ảnh đại diện

“Sáng dậy tôi thường hỏi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Sáng dậy tôi thường hỏi
Em có đến hôm nay?
Tối nằm xuống buồn thay
Đâu em nào có tới

Đêm không sao ngủ nổi
Bởi nỗi buồn dứt day
Tôi lại mơ suốt ngày
Một mình đi tha thẩn


Nguyên tác: Morgens steh ich auf und frage
Ảnh đại diện

“Anh bạn quý ơi, anh yêu rồi đó...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn không ngừng trĩu nặng nỗi đau
Thường khi đầu óc u sầu
Trái tim ta lại tươi mầu ấm hơn

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn thường mong sẽ chẳng ai hay
Nhưng qua chiếc áo khoác dày
Tôi nhìn rõ lửa tim đây cháy hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]