Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Bông hoa quý nếu hoa cũng biết...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Khi những đoá hoa kia hiểu rõ
Trái tim tôi đau khổ dường nào
Lệ hoa cũng sẽ ứa trào
Giúp tôi hoà dịu nỗi đau trong lòng

Khi hoạ mi cảm thông tất cả
Tôi ốm đau vất vả thế nào
Cất lên tiếng hát ngọt ngào
Lời chim an ủi biết bao diệu kỳ

Khi lấp lánh sao kia thấu tỏ
Nỗi đắng cay khốn khổ trong tôi
Từ tầng cao xuống tận nơi
Thầm thì sao sẽ giúp nguôi nỗi sầu

Nhưng tất cả nào đâu có biết
Chỉ một người thấu hết nỗi đau:
Chính nàng chứ có ai đâu
Chính nàng đã xé đã cào tim tôi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Những hoa hồng tái nhạt...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Vì đâu nhợt nhạt cánh hồng?
Em yêu ơi có biết không, cớ gì -
Đồng xanh cỏ chẳng thầm thì
Nhành hoa tím bỗng lầm lì lặng câm?

Vì đâu ai oán tầng không
Tiếng sơn ca bỗng khiến lòng xót xa
Vì đâu hương vị cỏ hoa
Như mùi chết chóc yêu ma nhiễm vào?

Vầng dương sao bỗng buồn rầu
Lạnh lùng, mất cả ánh màu sáng tươi?
Vì đâu trái đất bao nơi
Não nùng như thể hoá rồi mộ hoang?

Vì đâu anh bỗng đau phiền?
Em yêu sao chẳng nói lên một lời?
Nói đi em mến yêu ơi
Vì sao em lại nỡ rời bỏ anh???


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Người yêu ơi, hãy dặt tay lên trái tim tôi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Hãy đưa tay đặt xuống trái tim đây
Em có thấy tiếng gì đang đập nhẹ?
Gã thợ mộc ác tàn đang ngày đêm lặng lẽ
Đóng chiếc quan tài chuẩn bị cho ta

Cứ đều đều mặc đêm đến ngày qua
Tiếng gõ đập cứ quấy hoài giấc ngủ
Sốt ruột lắm rồi, mau đi anh thợ
Để cho ta nhanh chóng được yên nằm

Ảnh đại diện

“Xa xa phía chân trời...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Xa xa phía chân trời
Chập chờn như ảo ảnh
Cùng tháp cao thị trấn
Ẩn hiện giữa mây chiều

Làn hơi ẩm phủ đều
Sóng lăn tăn gợn nhẹ
Người lái thuyền khua nhẹ
Mái chèo buồn làm sao

Nẻo xa ánh trời chiều
Bừng hiện lên lần nữa
Và mách tôi đúng chỗ
Đã mất người tôi yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Biết rằng anh vẫn sống đây...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Biết rằng anh vẫn sống đây
Mà sao em vẫn mê say giấc nồng?
Anh đang phá vỡ xiềng gông
Vì cơn giận cũ trong lòng bốc lên

Bài ca xưa biết không em:
Ngày xưa có gã thiếu niên chết rồi
Người yêu gã chẳng chịu rời
Giữa đêm khuya vắng vụt lôi xuống mồ

Đẹp xinh trong trắng ngây thơ
Em yêu ơi chớ nghi ngờ mảy may
Tin rằng anh vẫn sống đây
Và đang khoẻ gấp ngàn thây dưới mồ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Họ tin rằng tôi đang buồn tủi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Họ tin rằng tôi đang buồn tủi
Trong mối tình đen đủi đắng cay
Và sau hết chính tôi đây
Cũng tin như thể xưa nay bao người

Ôi em nhỏ với đôi mắt rộng
Đã bao lần em chẳng nghe sao
Rằng tôi yêu quý biết bao
Rằng tình yêu đó xé cào tim tôi

Nhưng tôi nói thế thôi, và chỉ
Riêng trong căn phòng bé cô đơn
Còn khi nào có mặt em
Thì tôi chỉ biết lặnh yên âm thầm

Có lẽ những thiên thần độc ác
Đã luôn luôn bịt chặt miệng tôi
Ác thần, ra chính các ngươi
Khiến tôi nay chịu cuộc đời đớn đau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Mắt em là ngọc lam...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Mắt em là ngọc lam
Đáng yêu và dịu ngọt
Hạnh phúc phải nhân gấp ba lần
Chàng trai nào được cặp mắt em
đón chào thân thiết

Tim em là kim cương
Loé ánh màu quý giá
Hạnh phúc phải ba lần nhân lên
Chàng trai nào được trái tim em
yêu say rực lửa

Môi em em là ngọc đỏ
Chẳng gì đẹp được hơn
Hạnh phúc phải ba lần nhân nữa
Chàng trai nào được môi em bày tỏ
những lời yêu thương

Ôi, giá tôi biết chàng trai hạnh phúc
Ôi, giá tôi tìm ra được chàng này
Thì một mình trong rừng xanh, cầm chắc
Hạnh phúc của chàng phải chấm dứt ngay đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Một cây bồ đề mọc trên nấm mồ đôi bạn trẻ...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Một cây bồ đề mọc trên nấm mồ đôi bạn trẻ
Chim tối gió khuya cùng thì thào kể lể
Dưới gốc cây trên thảm cỏ xanh tươi
Cậu thợ xay cùng bạn gái đang ngồi

Gió đưa khe khẽ buồn buồn
Chim kêu dịu ngọt bi thương
Đôi bạn trẻ bỗng nhiên ngừng chuyện
Và sụt sùi tuy chẳng rõ nguồn cơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đêm xuân dầm dề sương giá...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

(Đây thực ra là một bài dân ca tôi đã nghe được ở vùng sông Ranh)

Đêm xuân dầm dề sương giá
Sương rơi trên cánh hoa non
Và hoa nụ cũng héo khô tàn tạ

Chàng trai yêu cô gái nọ
Âm thầm cùng trốn khỏi nhà
Và cha mẹ nào đâu có rõ

Họ lang thang nơi đất khách
Mịt mờ hạnh phúc thấy đâu
Thân tiều tuỵ họ đành nhắm mắt


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Sụt sùi dạo giữa rừng cây...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Sụt sùi dạo giữa rừng cây
Cao cao chú sáo đậu ngay trên cành
Nhảy ra chú hỏi ngọn ngành:
- “Có điều chi đó khiến anh đau phiền?”

- “Hãy tìm em én hỏi xem
Cô ta sẽ kể nỗi niềm của tôi
Tinh khôn họ đã xây rồi
Một vòm tổ trước song người tôi yêu”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối