Dưới đây là các bài dịch của HHD. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tố trung tình cận (Liễu Vĩnh): Bản dịch của HHD

Mưa tạnh trời quang,
Đứng lặng lầu cao ngắm cảnh sông,
Rạng ngời chiếu sáng nước xa trong.
Núi chiều trùng điệp cao xanh thẳm,
Cầu Đoạn mờ xa lối ngõ vòng.
Thấp thoáng ngư thôn,
Chiều về cô đơn khói toả.

Trong ánh nắng tàn,
Bâng khuâng yên lặng dựa lan can.
Ảm đạm tình này,
Chưa uống, đã say.
Sầu lên vô hạn,
Mây chiều vội bay.
Gió thu đang tàn tạ,
Cố nhân ngàn dặm xa.
Đăm đăm trông ngóng ngày qua.

Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa (Liễu Vĩnh): Bản dịch của HHD

Đứng tựa lầu cao làn gió nhẹ,
Trông xa viễn cực,
mối ly sầu.
Buồn dâng tình tự chân trời thẳm,
Trong nắng tàn, sơn thảo sắc mầu.

Tấc dạ lan can ai hiểu thấu?
Say sưa tuý luý,
muốn cuồng ngông.
Rượu đầy ca hát đều vui gượng,
Tiều tuỵ vui chăng, một bóng hồng.

Ảnh đại diện

Giá cô thiên - Toạ trung hữu My sơn ẩn khách Sử Ứng Chi hoạ tiền vận, tức tịch đáp chi (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của HHD

Đầu cành hoàng cúc lạnh ban mai,
Chớ để trong đời chén rượu vơi.
Trước gió dưới mưa nghiêng tiếng sáo,
Cài hoa đảo mũ cơn say vùi.

Tấm thân khang kiện thêm cơm bữa,
Nhịp phách vũ y thanh đạm cười.
Tóc trắng hoa vàng cùng quấn quít,
Mặc nhân thế liếc mắt khinh người.

Ảnh đại diện

Bồ tát man (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của HHD

Tranh buồn đàn gẩy Tương giang khúc,
Thanh thanh tả hết sóng Tương lục.
Mười ba dây ngón xinh,
Kể lể khối u tình.
Chiếu hoa đọng thu thuỷ,
Bầy nhạn bay ngọc trụ.
Khúc đàn lúc não lòng
Buông nhẹ làn mi cong.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]