Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hường Hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nói cùng anh (Xuân Quỳnh): Bản dịch của Phan Vũ Phương Hoa

Talk with you

I know it was accustomed
Loving has no importance
The matching of two strangers
To share the joy and sorrow.
I daren`t think love is forever
Or tomorrow will be together?
The pain seems like never end
But it`ll replace the joy oneday.
Today we talk love, tomorrow
The others used to talk `bout it
Life has limitation, I know
The poem won’t stay forever.
But now you`re with me
The happiness between us is real
Like a hung-on-wall shirt, like a page
Like flowers blooming front the house.
I know that when you`re far away
Your love to me like to our hometown
Like the shade on the sunny road
Or the fragrant fruit on the arid land.
That`s what I wanna talk, love
The origin of the hopes
The goodness to keep the life
To make people get closer.


Ảnh đại diện

“Và nếu một ngày chàng trở lại...” (Maurice Maeterlinck): Bản dịch của Hường Hoa

Nếu một ngày kia anh trở về
Chị ơi, em biết nói gì đây?
- Bảo rằng chị giữ niềm chung thuỷ
Chờ đợi anh về, hết phút giây.

Nếu chàng còn hỏi những gì thêm,
Vì chẳng nhìn ra được dáng em.
- Hãy nói như người em gái nhỏ;
Chàng đau lòng lắm, biết không em?

Nếu chàng có hỏi chị về đâu?
Em nói làm sao để khỏi sầu?
- Chiếc nhẫn vàng đây em gửi lại,
Nhìn chàng, có phải nói gì đâu!

Nếu chàng muốn hỏi tại làm sao
Phòng vắng thê lương tự buổi nào?
- Hãy chỉ chiếc tim đèn đã lụi,
Cửa phòng mở toác, gió vào mau...

Nếu chàng còn hỏi thêm giờ chót
Chị đã làm sao, đã nói gì?
- Hãy bảo, sợ chàng rơi lệ thảm
Mỉm cười, chị đã khép đôi mi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]