Dưới đây là các bài dịch của Bùi Vĩ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Mùa hè đất Láp (Eino Leino): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Đất Láp vạn vật đều nở hoa nhanh
Cỏ dại, lúa mì, cả cây bạch dương gầy nhỏ
Tôi vẫn thường nghĩ suy điều đó
Khi nghĩ về số phận dân tôi

Sao xứ ta những gì đẹp đều chờ mong huỷ diệt?
Những gì lớn lao đều thấp bé đi?
Sao xứ ta ta nhiều người ngớ ngẩn?
Sao chỉ ít người chơi đàn kantele?

Sao xứ ta khắp nơi những chàng trai ngã xuống
Như cỏ - những chàng trai trẻ của ước mơ
Những chàng trẻ trai của trái tim, những chàng trẻ trai tư tưởng
Khi còn bao công việc vẫn đang chờ?

Những xứ khác bạc đầu người ta vẫn đầy nhiệt huyết
Mặt trời tâm linh còn cháy rực lòng
Còn xứ ta động tiếng sấm đã sinh những trẻ thơ nhút nhát
Những chàng trai trẻ sẵn sàng ra nghĩa địa yên nằm

Cả tôi nữa? Sao tôi nghĩ mãi về điều ấy?
Dấu hiệu tuổi già đến sớm rồi chăng?
Sao tôi không vâng theo dòng máu mạnh bản năng
Chỉ thở vắn than dài cho dân tộc?

Duy nhất dành cho tôi: Mùa hè đất Láp
Trong ưu tư, tâm trạng trở nên buồn
Niềm vui, tiếng chim, các loài hoa nở tưng bừng
Trên đất Láp sao mà ngắn ngủi

Chỉ mùa đông vẫn kéo đằng đẵng mãi
Những suy tưởng tạm ngưng như sau một chuyến bay
Lại tiếp tục cuộc hành trình về phương nắng ấm
Bỏ lại sau miền Láp giá băng này

Ôi, những cánh chim trắng ngời, những vị khách mùa hè đất Láp
Những ý tưởng lớn lao, xin chào, các bạn lại về
Ôi, hãy ở lại, ở lại đây xây tổ
Dù những xứ sở ấm áp phương Nam có quyến rũ thế nào!

Mong các bạn hãy như loài thiên nga ấy
Mùa thu bay đi, mùa xuân lại bay về
Những bờ nước nơi đây hoàn toàn yên ổn
Cả những sườn núi cằn khô cũng chẳng đáng ngại gì

Hãy đập cánh rào rào và hãy bay đi
Hãy tạo ra mọi điều, hãy làm sáng lên bao miền đất
Nhưng khi nào thấy nơi đây mùa đông vừa dứt
Tôi mong các bạn thân yêu, xin các bạn hãy quay về!


Văn học nước ngoài số 6 - 1997 (Chuyên đề văn học Phần Lan)/Hội Nhà Văn Việt Nam
Ảnh đại diện

Một lần muà hạ tôi mơ (Eino Leino): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Một lần muà hạ...tôi mơ
Mặt trời toả ánh sáng cho mọi người
Mặt trời toả sáng cho tôi
Ánh vàng rực mảnh sân nơi xóm nghèo
Vô vàn cành lá lao xao
Bao nhiêu hồ nước thảy đều biếc xanh
Những đồng cỏ toả rung rinh
Những thân sồi tận thẳm rừng nôn nao
Cây như nói, hoa như chào
Kiếp nghèo ngỡ cuộc đời yêu mến mình
Tâm hồn mở rộng thênh thênh
Cho mùa hè đến thì thầm thiết tha
Chim trời bay rợp hát ca...
Nhưng rồi chợt nổi phong ba
Rừng sâu bầy sói hiện ra rú gào
Trời đông tuyết đổ ào ào
Chỉ còn lạnh ngắt xóm nghèo của tôi

Sau lần đấy, đến trọn đời
Không còn trở lại trong tôi mùa hè


Văn học nước ngoài số 6 - 1997 (Chuyên đề văn học Phần Lan)/Hội Nhà Văn Việt Nam
Ảnh đại diện

Đại bàng (Aaro Antti Hellaakoski): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Bầu trời rộng có chỗ
Có ranh giới dưới trên
Gió trong đôi cánh nâng
Và của tôi vầng nhật...
Sự hận thù thân thiết
Không thể đến nơi tôi
Các mùa đông, hè, thu...
Không trao tôi gì hết
Chỉ thiêng liêng sự thật
Chỉ sự thật thiêng liêng
Là dành hẳn cho tôi
Lạnh như băng, vĩnh cửu

Mắt tôi không lừa dối
Tôi nhìn thẳng mặt trời
Cánh tôi không mệt mỏi
Lượn bay bao núi đồi
Nhà tôi là vũ trụ
Đích tôi là thánh thần
Chỉ duy nhất - một lần
Tôi rơi, khi kiệt sức
Từ đỉnh trời ngút cao

Ảnh đại diện

Những giấc ngủ (Aaro Antti Hellaakoski): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Vòng tay này có lẽ
Quen giấc ngủ của em
Nó vẫn thường đung đưa
Làm nôi ru em ngủ.

Hương em ngưng lại đó
Và dấu ấn đầu em
Và một chút chút mềm
Từ người em yêu mến,
Người vẫn thường thức trắng
Bên những giấc mơ em
Dựng nên những tháp canh
Vây quanh cơn mơ ấy,
Và có một đôi lần
Người ấy quay lưng lại
Và thế là khi ấy
Cô đơn - phần đời em.

Ảnh đại diện

Bài ca buổi sáng (Eino Leino): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Ngân vang, ngân vang bài ca
Hãy ngân vang lên cao vút
Bình minh đang dâng, sóng hát
Dưới viền bờ cát trắng tinh

Ngủ đi, ngủ đi trái tim
Ngủ đi giấc mơ non biếc
Mở nhìn ra khắp thế gian
Cũng đang vừa bừng tỉnh giấc

Bay lên, bay lên thân thiết
Vượt băng các đỉnh núi cao
Núi cao làm sao ngăn nổi
Những người trẻ tuổi yêu nhau

Ảnh đại diện

Đường rừng (Eino Leino): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Tôi đi trên con đường rừng
Đêm hè đắm trong suy tưởng
Trái tim ngập tràn vui sướng
Và tôi hát thật vô tư.

Dưới chân núi phía xa kia
Có gì thanh tao dịu nhẹ
Đẹp sao và kì lạ thế
Những vòm lá trải xanh non.

Tôi - gã đàn ông đáng thương
Cùng với một người khác nữa
Và chú chích bông của rừng
Và cây mận gai hương toả.

Ảnh đại diện

Bài ca chim thiên nga (Otto Manninen): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Chúng tôi bơi trên biển những giấc mơ
Hướng về phía bờ sương mờ ảo
Những làn sóng dịu dàng nâng đỡ
Chúng trắng trong như tuyết trắng trong
Cháy bỏng sao là nỗi khát mong
Vượt qua biển mênh mông bát ngát
Chỉ riêng có thiên nga khi kiệt sức
Mới nhận ra vẻ đẹp bài ca

Có tiếng gì vừa thoảng ngân nga
Như bay vụt qua lòng biển thẳm
Và đôi cánh rã rời, đôi cánh...
Vừa tắt đi trong khoảng hư không

Ảnh đại diện

Tĩnh lặng (Otto Manninen): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Tôi thầm mong sự tĩnh lặng cho tôi
Tôi chờ đợi một nõi buồn nhè nhẹ
Đêm buông tựa một người thân lặng lẽ
Thường lặng yên không thốt nên lời
Khi những người khác đã bỏ rơi
Khi có kẻ đang tâm lừa dối
Sự tĩnh lặng đến bên an ủi
Nhủ tôi đừng chán nản buông xuôi
Như hòn đảo mờ xa gọi kẻ đang bơi
Hẹn trước một túp lều trong sương giá
Và ánh ấm ngời nhóm lên bếp lửa
Dành nơi nghỉ ngơi cho kẻ lữ hành
Căn nhà cho ta nơi không ai quen thân
Phút ngắn ngủi giữa dòng đời nghiệt ngã
Là chốn nương thân khi ta già cả
Khi không còn ai đến nữa cùng ta

Ảnh đại diện

Chia tay (Kaarlo Sarkia): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Mặt nước sâu lấp lánh
Nỗi buồn bã ưu phiền
Và hiện trên mặt nước
Những bờ cây rung rinh
Anh biết không bao giờ
Còn gặp em lần nữa

Con đường nơi em đi
Ánh hoàng hôn nhập nhoạng
Chỉ còn các vì sao
Trên nước in lấp loáng
Như trước đôi mắt anh
Ánh mắt em ngưng đọng

Ảnh đại diện

Bóng hình (Yrjö Olavi Jylhä): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Dưới trăng anh ghen tức
Với chính bóng hình anh
Bóng em tan trên tuyết
Anh càng thêm giận mình

Khao khát làn môi em
Da thịt em nóng bỏng
Thân hình em tuyệt vời
Mong ôm em say đắm

Nhưng vẫn là quá ít
Anh muốn em tan ra
Nhập vào anh làm một
Bóng hai ta chung hòa

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]