Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Anh Vũ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Tương giang thu hoài (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Cỏ cây vàng héo tơi bời
Thân còn lận đận quê người đăm chiêu
Vóc thơ gầy quá non chiều
Sông thu lòng đạo trong veo một mầu
Nhạn sa lướt khói xuống lầu
Thuyền về ngược bóng giăng thâu buông chèo
Bưng tai dựa gối nằm khoèo
Thác hai mươi bốn nước reo ầm ầm


Ảnh đại diện

Đăng Dương Châu thành lâu (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Tám ngàn dặm khách đường xa
Cầu hai mươi bốn lân la thăm miền
Nước người gặp cảnh thiên nhiên
Dù không rỗi vẫn gắng lên tựa lầu


Ảnh đại diện

Linh Châu Ngân Giang dịch (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Ù ù gió bấc tung mây
Bóng chiều đã khuất non tây cuối trời
Chia tay Nam Bắc cách vời
Bức thư nhạn cá ai người đưa tin
Chăn đơn lạnh ngủ không yên
Hoa mai ngoài cửa bạn quen những ngày
Mơ hồ bóng nhạn chân mây
Hư danh làm bận thân này nghĩ thương
Không nghe tiếng trúc Dịch Giang
Cũng chưa nghe khách Hàm Quan gáy gà
Ôm cầm nương bóng đèn tà
Biết đâu trạm nghỉ đây là sông Ngân


Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyết Anh Vũ

Khó được gần nhau, khó ly tan
Gió đông hèn yếu mặc hoa tàn
Tằm xuân đã chết tơ lòng dứt
Nến cháy thành tro lệ hết lan
Trông gương buổi sớm buồn tóc bạc
Ngâm vịnh đêm về lạnh cùng trăng
Bồng Lai đâu lối cho người đến
Chim xanh có hỏi giúp ta chăng


Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyết Anh Vũ

Gặp khó, rời xa lại khó hơn
Gió đông yếu ớt mặc hoa tàn
Tằm kia tới chết còn vương vấn
Nến cạn lâu rồi lệ mới tan
Tóc mây sao nỡ vương màu tuyết
Ngâm thơ thấy nguyệt lạnh tựa băng
Bồng Lai biết có chăng duyên phận
Nhắn gửi chim ngoan chút thở than.


Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]