Dưới đây là các bài dịch của 1. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 941 trang (9402 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hàm Dương thành đông lâu (Hứa Hồn): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bước tới lầu cao vạn dặm sầu
Bờ lau bãi liễu khác xưa đâu
Mây khe vừa nổi trời sau gác
Mưa núi liền sang gió ngập lầu
Chim lượn vườn Tần loang bóng tối
Ve rền cung Hán rộn hơi thu
Triều xưa chuyện cũ thôi đừng hỏi
Sông Vị ngày đêm chảy mịt mù

Ảnh đại diện

Trường An tảo xuân hoài Giang Nam (Hứa Hồn): Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây, trăng còn chốn trở về
Quê xưa sông nước gần kề Lạc Dương
Tần thành hoa sớm toả hương
Đầm sông chốn chốn lan tràn mộng xuân

Ảnh đại diện

Thu tứ (Hứa Hồn): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây ngọc gió tây lạnh gối thu
Sông Tương mây Sở nhớ bên nhau
Khúc ca vừa dứt gương liền ố
Tuổi trẻ nay đà tóc trắng phau

Ảnh đại diện

Túc Mai đạo sĩ sơn phòng (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong rừng buồn nỗi xuân qua
Vén rèm cảnh vật hiện ra tuyệt vời
Chim xanh đâu chợt đến nơi
Nhà tiên chốn ấy lại mời ta sang
Lửa lò luyện thuốc kim đan
Đào tiên chính lúc hoa đang nở bừng
Nếu mà giữ được vẻ xuân
Thoả say mấy chén rượu ngon tiếc gì

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân chi kinh (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiễn người nhẹ gót đường mây
Núi xanh vời vợi mình tôi ngóng về
Xa nhau trong dạ não nề
Lệ rơi sùi sụt dầm dề cỏ non

Ảnh đại diện

Vãn bạc Tầm Dương vọng Lư sơn (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trương Việt Linh

Dong buồm ngàn dặm trời xa
Lô Sơn mờ mịt đâu mà đã quen
Tầm Dương vừa lúc đậu thuyền
Hương Lô đỉnh núi chốc liền vời trông
Vốn từng đọc truyện Viễn Công
Nhớ hoài đâu gót hành tung của người
Đông Lâm chùa cũng gần thôi
Sớm hôm nghe tiếng chuông hồi ngân vang

Ảnh đại diện

Quảng Lăng biệt Tiết bát (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đã thân kẻ sĩ lỡ thời
Sở, Ngô trôi nổi đất trời mênh mông
Gặp nhau vừa ở Quảng Lăng
Thuyền xuôi Bành Lãi ung dung trở về
Mạn thuyền sóng tựa núi xô
Cột buồm cao vút lững lờ trên sông
Gió đưa thuyền lướt muôn trùng
Một mai đâu đó tương phùng đôi ta

Ảnh đại diện

Lương Châu khúc kỳ 1 (Liễu Trung Dung): Bản dịch của Trương Việt Linh

Lính thú quan san nẻo viễn trình
Vời trông đổ lệ ướt dầm khăn
Vầng trăng Thanh Hải hờ soi bóng
Cát bụi biên đình vốn chẳng xuân

Ảnh đại diện

Hà Dương kiều tống biệt (Liễu Trung Dung): Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng nước sông Hoàng chảy dưới cầu
Người xưa qua lại đã từ lâu
Lan can đứng tựa ngàn xa ngắm
Mưa đổ gió lồng tựa vó câu

Ảnh đại diện

Trúc song văn phong ký Miêu Phát, Tư Không Thự (Lý Ích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều hôm gió thổi chạnh lòng
Ngồi bên khung cửa bâng khuâng nhớ người
Chợt nghe sột soạt cổng ngoài
Dường chừng bạn cũ sang chơi nhà mình
Sương rơi giọt giọt trên cành
Bời bời ướt đẫm rêu xanh trước thềm
Âm thầm bước nhẹ qua rèm
Phủi làn bụi đóng trên đàn đã lâu

Trang trong tổng số 941 trang (9402 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối