Dưới đây là các bài dịch của 1. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 939 trang (9385 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quân trung tác (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chức tước bình sinh há có ham,
Ngựa xe cười nói khó chu toàn.
Non sông đẹp mắt bày ra đó,
Lòng dạ khinh đời chẳng tính toan.
Máu nhỏ ba xuân quyên khắc khoải
Lòng về muôn dặm nguyệt lan man.
Khải ca đợi lúc thu quân lại,
Gối ngọc giường tre bạn cửa nam.

Ảnh đại diện

Vãn đồng niên Vân Đình tiến sĩ Dương thượng thư (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bác Dương ơi! bác Dương ơi!
Cỏ mây man mác ngậm ngùi xót xa.

Nhớ từ lúc sau ta thi đỗ,
Sớm tối cùng gắn bó bên nhau.
Kính yêu một dạ trước sau,
Tình thâm như thể hẳn đâu duyên trời.

Nhớ những lúc vui chơi thành nội,
Chốn non xanh vời vợi suối reo.
Có khi lên chốn tầng cao,
Tiếng tơ tiếng trúc xiết bao vui vầy.

Có những lúc cùng vây bàn tiệc,
Cùng luận bàn bao việc văn chương.
Bao nhiêu sách vở tây đông,
Đến khi gặp cảnh dương cùng rủi ro.

Nghĩ tới lộc trời cho chẳng muốn,
Tôi đã già Bác cũng già theo.
Ruộng vườn một sớm về thôi,
Cáo quan từ ấy lần hồi ít thăm.

Ba năm trước một lần gặp gỡ,
Cầm tay nhau thăm hỏi ân cần.
Nói năng Bác vẫn còn thông,
Tuổi tôi so Bác có phần già hơn.

Tôi già yếu nên ôm bệnh trước,
Chợt nghe tin Bác bước đi rồi.
Kinh hoàng chua xót than ôi,
Giật mình trở dậy bời bời ruột gan.

Đời vốn chẳng có màng chi nữa,
Cõi tiên kia lần lựa giành chi.
Rượu mua biết uống cùng ai,
Không mua nào có phải đâu không tiền.

Thơ muốn viết không tìm người gửi
Nào phải đâu không giấy viết thơ.
Giường kia treo mãi hững hờ,
Đàn kia bặt tiếng ngẩn ngơ cõi lòng.

Bác ra đi bỏ mình tôi lại,
Tôi ngậm ngùi khôn nỗi xót thương.
Tuổi già hạt lệ khô khan
Lấy đâu nước mắt nhỏ tuôn đôi dòng.

Ảnh đại diện

Bùi viên biệt thự hỉ thành (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Làng ta vốn xứ vườn Bùi,
Cha ta ngày trước ở nơi đất nầy.

Cha dạy học nên dời đến đó,
Bốn mươi năm trải đã bao xuân.
Ngôi nhà ta mới dựng nên,
Một sào đất rộng ở trên Vườn Bùi.

Rường cột cũ đến nay còn sót,
Mực thước xưa may được giữ nguyên.
Nền nhà chẳng đúng vẹn tuyền,
Vẫn là chốn cũ cũng không khác gì.

Quanh vườn bọc xum xuê tre trúc,
Nét thanh bai xanh mướt lạ lùng.
Vui sao gió mát thổi lồng,
Quẩn quanh như muốn vào trong ngôi nhà.

Ngoài vườn có ao hoa thơm ngát,
Làn nước trong văn vắt thú sao.
Mỗi khi trăng tỏ lên cao,
Ánh trăng vằng vặc soi vào nhà ta.

Con chim nhỏ lân la làm tổ,
Sóng dập dềnh bến cũ về thăm.
Bồi hồi nghĩ chuyện trăm năm,
Mừng thay giữ được tinh thần như xưa.

Ảnh đại diện

Bố Vệ kiều hoài cổ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh làng rừng suối núi non,
Y quan lễ nhạc vốn từng nơi đây.
Đồng không chỉ bóng hươu nai,
Ruộng vườn mưa gội bời bời vẻ xanh.
Mặc ai vương bá tung hoành,
Được thua còn mất rành rành xưa nay.
Đầu cầu xa ngắm buồn thay,
Tiếng chim hót giữa lùm cây sa mù.

Ảnh đại diện

Ái quất (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Kẻ yêu cúc, người yêu sen,
Người xưa yêu thích chẳng riêng một loài.

Ta vốn sẵn tính trời phóng khoáng,
Khi về già làm bạn quất thôi.
Yêu cay, cay chẳng bỏng môi,
Yêu chua mà chẳng ghê người vì chua.

Yêu vị ngọt mà chưa như mật,
Đắng mà không đắng ngắt ghê hồn.
Cho người cảm thấy ăn ngon,
Bệnh tình chửa khỏi có còn gì hơn.

Không tranh tốt , đua thơm ra vẻ,
Chốn vườn con nên dễ yên thân.
Kiên cường chẳng sợ rét đông,
Thật là quân tử, khác phường tục phu.

Ảnh đại diện

Vịnh Trưng Nữ Vương (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Lo nước lòng son ngọn lửa bừng,
Má hồng nổi dậy tiếng vang lừng.
Gươm đao trăm trận khinh Đường tướng,
Khăn yếm ngàn năm khiếp Nguỵ quân.
Sông núi sáng ngời danh nữ kiệt.
Biển xanh ghi nỗi nhục nam nhân.
Cột đồng đâu dễ loè nhi nữ,
Lẫm liệt trời nam chiếu sáng trưng.

Ảnh đại diện

Vịnh Trương Hán Siêu (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Kinh luân sâu rộng, bậc tài ba,
Sớm hội rồng mây đổ đại khoa.
Châu ngọc Khuê Lâu văn rực rỡ,
Đảm đương tướng phủ việc điều hoà.
Núi Nam cờ đỏ đời coi trọng,
Đất Bắc thơ hay tiếng dội xa.
Theo bước Đào Công khi bóng xế,
Non xanh nước biếc thú ngâm nga.

Ảnh đại diện

Tứ tử Hoan hội thí trúng phó bảng (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cha đỗ tam nguyên con phó bảng,
Hoá công định sẵn luật bù trừ.
Một nhà may được sau liền trước,
Mười việc mong sao tám, chín như.
Phúc đức tổ tông gìn giữ mãi,
Văn chương trời đất hãy còn lưu.
Phong vân hội ấy dành cho trẻ,
Nhìn bước đường con, bố cũng vui.

Ảnh đại diện

Nhàn vịnh kỳ 04 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghèo ốm năm rồi thật khổ thân,
Trời cao vòi vọi biết chi lần.
Lợi danh khó đổi lòng ngay thẳng,
Buồn não xuôi cho tóc trắng ngần.
Chẳng tính mưu hay phò đất nước,
Còn hiềm lưng gao phụng hai thân.
Biết đâu gặp lại Đường Ngu trước,
Vang khúc ca mừng thấy thánh nhân.

Ảnh đại diện

Trường Sa lưu biệt (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bẻ gãy chân nồi lưng cháo nhạt,
Dưới cành, nâng chén tiễn chia ly.
Phương nam đất khách anh đày tới,
Ma quỉ vô tình, trở lại đi.

Trang trong tổng số 939 trang (9385 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối