Dưới đây là các bài dịch của Đồng Thành. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 24 trang (232 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điệp tử thư trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Thư phòng đượm ngát thơm hương,
Phong lưu từ bỏ cũng thường lẽ thôi.
Hồn tàn lệ khóc khô rồi,
Văn chương mệnh bạc với đời duyên lưu.
Mọt làm tỉnh mộng phồn hoa,
Lửa huỳnh khó đốt gấm hoa tấm lòng.
Đạo trời chịu chết, nghe xong,
Ham mê sách vở còn hơn hoa vườn.

Ảnh đại diện

Xuân tiêu lữ thứ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Bạc phơ mái tóc phong trần,
Tiết trời thay đổi chuyển vần sợ thay.
Một xuân lại đến sân mai.
Dặm nghìn cỏ mướt chưa phai mộng dài,
Anh hùng chí cả ngừng say,
Buồn vui danh lợi luỵ nay thân người.
Thẩn thờ người vẫn xuân tươi,
Đoàn Thành đứng ngắm châu rơi ngắn dài.

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Ai đây là đá hay người,
Một mình trơ trọi ngàn đời nơi đây.
Thờ chồng muôn kiếp tròn đầy.
Thân này chẳng mộng mây mưa trong đời.
Mưa thu không ngớt lệ rơi,
Tặng nàng in dấu thơ xưa rêu mờ.
Núi non lớp lớp hững hờ,
Luân thường sao gánh nặng bờ vai ai.

Ảnh đại diện

Đề Nhị Thanh động (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Đến nay Bàn Cổ mấy thu?
Động hang trong núi lu bù suối khe.
Tự nhiên đá khéo sắp che,
Càn khôn một hạt mở ra vùng trời.
Hư không khắp cõi hình rời,
Lòng này thường định không thôi đạo Thiền.
Bao la đạo Phật hữu duyên,
Cảnh thành thay đổi tình riêng bùi ngùi.

Ảnh đại diện

Quỷ Môn đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Đường qua núi Quỷ mây tuôn,
Về nam lữ khách kinh hồn thấy qua.
Hàng cây gió lạnh ngựa nhà,
Sau non vượn khỉ trăng tà buồn kêu.
Trung niên tuổi ngại tiếp nhiều,
Dọc đường trời lạnh rượu đều ấm thay!
Nhà ai xóm núi ngủ say,
Trời cao mà cửa vẫn cài chưa buông.

Ảnh đại diện

Lạng Sơn đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Trước rừng cây dựng mái nhà,
Núi khe mây trắng chảy ra nước tràn.
Sư bên khóm trúc đều an,
Cưỡi trâu mục tử ca vang ai bằng!
Mày râu bạc trắng già sang,
Cúc tùng mộng thấy nhà đang muốn về.
Lão già nhàn nhã thôn quê,
Bình sinh trang sách chẳng hề đọc qua.

Ảnh đại diện

Đồng Lung giang (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Đồng Lung thăm thẳm dòng xuôi,
Mối sầu kim cổ cuốn trôi theo dòng.
Cò bay cuối bãi lau sông,
Đầu ghềnh trăng xế lạnh lùng thân trâu.
Thành chiều lởm chởm núi đầu,
Tiết thu toả lạnh hơi sầu lều tranh.
Bầy âu giỡn sóng bay quanh,
Bao giờ cuộc sống đua tranh mới dừng?

Ảnh đại diện

Đồng Lư lộ thượng dao kiến Sài Sơn (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Núi Thầy đỉnh núi mây trôi,
Sài sơn lởm chởm đá lồi núi mây,
Đồng Lư hướng mặt về tây,
Xanh xanh sắc núi màu mây chiếu người.
Lâu đài chất ngất xa khơi,
Trống chuông văng vẳng trăng rơi sương mờ.
Áo xanh trải khắp trần đời,
Làng xưa vượn hạc biết người đồng lân?

Ảnh đại diện

Thanh Quyết giang vãn diểu (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Hết cầu nổi lại bên đồng,
Núi xanh từng đợt mắt trông xa mờ.
Dưới trăng gánh củi ven bờ,
Thuyền chài chiều tối đẩy rời bến sông.
Mịt mờ cây bóng in dòng,
Lưa thưa nhà nhỏ khói lồng màu mây,
Quê hương mỏi mắt nhìn say,
Chim hồng thấp thoáng cánh bay mây trời.

Ảnh đại diện

Mộ xuân mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Mỗi năm xuân chín chục ngày,
Khác nào danh lợi vỗ bay chim trời.
Tiếc cho xuân để dần trôi!
Theo oanh thời tiết đôi hồi thường thay.
Tấm thân không thoát hình này,
Nghìn năm lo chuyện mỗi ngày sống đây.
Hão huyền danh lợi biến ngay,
Sao bằng biết đạo mầu này thần tiên!

Trang trong tổng số 24 trang (232 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối