Dưới đây là các bài dịch của Đào Kim Hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Tiếng sáo (Pia Tafdrup): Bản dịch của Đào Kim Hoa

Chồi biếc, giọt mưa rơi rơi bên cánh rừng
Sau mưa những giọt nước long lanh trên cành lá
Cỏ mọc cao, mùa hè ướt át
Nơi bầy chim làm tổ, sói làm hang
Tiếng chim hót trên cây, ngân vang xao động
Lảnh lót reo vui chào tia nắng ấm
Giọt mưa nhỏ đọng trên chiếc lá mong manh
Bàn tay tôi nhẹ rung những chiếc lá
Mặt trời lên chiếu  tia sáng ban mai
Tôi mừng vui rạo rực
Đón hơi ấm từ những vì sao muôn màu sắc
Tiếng ríu rít vang động đâu đây
Ngân vang khắp cánh đồng cỏ dại
Mùa hè, mưa rơi, ẩm ướt
Tôi tắm mình trên bãi cỏ đùa giỡn với chồi non

Ảnh đại diện

Giấc mơ về nguồn nước (Pia Tafdrup): Bản dịch của Đào Kim Hoa

Anh có nghe
Tiếng sóng vỗ ngoài biển cả
Ngôn từ reo vang dưới đại dương
Từ sâu thẳm vang xa, vang xa mãi
Những đám mây hội tụ
Bóng mưa lượn quanh những con suối dòng sông
Gió giỡn đùa trên những vạt cỏ
Những chú cá heo bơi lượn thành đàn
Hoặc thành đôi cùng sánh bên nhau
Bảy đôi cánh lao nhanh trên sóng cả
Qua tất cả đại dương bao la
Hết đêm này qua đêm khác
Chúng vui mãi như mùa xuân vĩnh cửu
Bảy sắc cầu vồng
Bay qua bầu trời
Tạo nên sắc thắm
Hình thành nguồn nước vô tận
Trước khi có trái đất
Và sau cho sự sống
Bất kỳ ai cũng thấy
Cũng nghe giọt mưa rơi
Như tia nắng thánh thót
Trong sáng như ban mai
Âm thanh sắc cầu vồng
Vang vọng tới vách núi
Bụi bẩn đều tiêu tan
Nhường lại màu xanh trong
Trên bầu trời bất tận
Một tình yêu cuộc sống
Cho tất cả con người
Một tâm hồn trong sáng
Như bài thơ hay
Sống mãi đến muôn đời.

Ảnh đại diện

Hình học thần tiên (Pia Tafdrup): Bản dịch của Đào Kim Hoa

Tám hành tinh đang bay
Thoáng qua một ý tưởng
Bao diệu kỳ sẽ đến
Ở trên trái đất này
Lưỡi dao nào cắt ngang?
Ngôn từ tìm chẳng thấy
Các đệ tử lặng im
Lòng thòng câu chẳng đợi...
Thứ gì trong màu xám
Tôi tìm chú cá xinh
Lượn qua khe đá trắng.

Ảnh đại diện

Mỗi bài thơ (Pia Tafdrup): Bản dịch của Đào Kim Hoa

Mỗi một từ trong tôi sẽ bay lên toả sáng
Như trái tim thắp sáng trong thân thẻ...

Mỗi câu nói trong tôi có cánh
Lượn vòng toả rộng sức nhìn
Và tôi quên hết thảy

Mỗi bài thơ trong tôi là một dáng chim
Vỗ cánh bay lên trời cao lộng gió
Cái mới sẽ bắt đầu, đưa tôi về chốn cũ,

Mỗi một từ giang cánh chim bay

Ảnh đại diện

Chữ cái đầu tiên (Pia Tafdrup): Bản dịch của Đào Kim Hoa

Sự thù hận rồi sẽ qua mau,
Tôi và bạn,
Chúng ta tìm sự tĩnh lặng
Như những chữ cái trong mẫu tự lặng im.
Bóng đêm quái quỷ xin đừng đọng lại trên gương mặt em
Mặt trời ơi toả sáng!
Tôi muốn ngôn từ bí mật giữa chúng ta
hãy thôi cuộc chiến tranh đùa cợt,
Niềm tin ấy phải chăng đi ngược,
Vết thương lòng nào dễ dịu đâu.
Hãy để anh yên tĩnh...
Anh đã thuộc về em,,,
Hứa đi em, hứa đi dù nửa tiếng,
Cho hai sông cùng chảy một dòng
Cần chi hỏi cội nguồn.
Đi đâu về đâu nhỉ...
Hãy như cây lớn lên từng bữa.
Yên lặng nào!
Yên lặng nào em!

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]