Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thỏ và rùa (Jean de La Fontaine): Nhặt chữ!

Theo như bản in trong SGK - Văn học 7, tập 2, bản in năm 1990 thì có vài chỗ không giống, mong bạn đối chiếu lại nguồn bản dịch nhé!
http://thuongmaitruongxua.vn/UserUpload/Books/Folders/van-hoc-7-tap-2-2000/Page-38.jpg

Ảnh đại diện

Biển đêm (Victor Hugo): Bản dịch khác!

Bài thơ này có trong chương trình Văn học nước ngoài, lớp 11, hệ 12 năm. Nhưng bản dịch thơ trong SGK cũ này là của một dịch giả khác. Tôi chỉ còn nhớ được mấy dòng đầu là:
"Bao thủy thủ! Ôi, bao thuyền trưởng
Đã ra đi trong những cuộc viễn du
Chìm nơi chân trời xa tít âm u
Số phận ác tàn ai người nào biết..."
Và thônh tin thêm là bài thơ được in trong tập thơ "Tia sáng và bóng tối". Rất mong thành viên nào có được bản dịch đầy đủ này up lên, ngõ hầu có thêm 1 sự cảm nhận khác.

Ảnh đại diện

Hơi ấm ổ rơm (Nguyễn Duy): "Tầm chương trích cú!" - :)

Theo tôi nhớ không nhầm thì trong nguyên tác bài này, ở câu thứ 3, chữ "chả" thay bằng chữ "không", ở câu 9, chữ "cả" thay bằng bằng chữ "thảy"; ngoài ra bài được chia làm 3 khổ, mỗi khổ 4 câu.

Tôi gõ cửa ngôi nhà gianh nhỏ bé ven đồng chiêm
Bà mẹ đón tôi trong gió đêm
"Nhà mẹ hẹp, nhưng còn mê chỗ ngủ"
Mẹ chỉ phàn nàn chiếu chăn không đủ
Rồi mẹ ôm rơm lót ổ tôi nằm.

Rơm vàng bọc tôi như kén bọc tằm,
Tôi thao thức trong hương mật ong của ruộng,
Trong hơi ấm hơn ngàn chăn đệm
Của những cọng rơm xơ xác, gầy gò.

Hạt gạo nuôi tất thảy chúng ta no,
Riêng cái ấm nồng nàn như lửa
Cái mộc mạc lên hương của lúa
Đâu dễ chia cho tất cả mọi người./

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: