Thấy lời góp ý của Bác nào đó về việc viết hoa chữ Ngưu, và thấy lời đồng ý chỉnh sửa của bạn Admin, nên mình xin có lời góp ý như sau:
+ Thơ chữ Hán vốn không có thói quen viết Hoa, nên chữ nào cũng như vậy mà thôi.
Khi dịch sang tiếng Việt, phải trải qua 2 giai đoạn: Phiên âm và dịch nghĩa.
Vì vậy, phần dịch nghĩa, ta có thể viết hoa như thế nào tuỳ ý, nhưng phần phiên âm cần phải giữ nguyên phong cách của chữ Hán là...viết chữ thường. Từ đó sẽ giúp cho người xem không bị hiểu theo ý riêng của mình.
Ví dụ như trong bài thơ này, nếu hiểu...khí thôn ngưu là khí thế như cọp nuốt trâu, thì chữ ngưu dĩ nhiên phải viết thường. Chỉ khi hiểu chữ Ngưu là Sao Ngưu thì mới viết hoa. Nên nếu ta viết hoa trong phần phiên âm, thì vô hình trung đã dẫn dắt người đọc hiểu theo biên kiến của mình, điều đó là không nên.
Vài hàng chân thành góp ý. Chúc mọi người an vui.