Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xe cút kít hoặc các đại phát minh (Jacques Prévert): Bản dịch của Phanxipăng

Chim công làm chiếc bánh xe,
Mọi thứ còn lại… hề hề… ngẫu nhiên.
Lên xe, Thượng đế ngồi yên,
Và con người đẩy qua triền tử sinh.

Ảnh đại diện

Xe cút kít hoặc các đại phát minh (Jacques Prévert): Bản dịch của Phanxipăng

Chim công làm bánh xe
ngẫu nhiên làm mọi thứ còn lại
Thượng đế ngồi trong đó
và con người đẩy.

Ảnh đại diện

Bó hoa (Jacques Prévert): Bản dịch của Phanxipăng

Làm gì đó hỡi bé gái
với những bông hoa mới cắt, thắm tươi?

Làm gì đó hỡi nàng thiếu nữ
với những bông hoa dần héo khô gầy?

Làm gì đó hỡi thiếu phụ xinh xắn
với những bông hoa phai sắc, nhạt hương?

Làm gì đó hỡi lão bà
với những bông hoa sắp tàn?

Tôi đang chờ đợi người chiến thắng.

Ảnh đại diện

Chủ nhật (Jacques Prévert): Bản dịch của Phanxipăng

Giữa những hàng cây trên đại lộ Gobelins
Một pho tượng cẩm thạch cầm tay dẫn tôi đi
Nay chủ nhật, rạp chiếu phim kín chỗ
Chim trên cành quan sát con người
Và pho tượng ôm hôn tôi nhưng chẳng ai nhìn thấy
Trừ một đứa bé mù trỏ tay vào chúng tôi.

Ảnh đại diện

Chiến tranh (Jacques Prévert): Bản dịch của Phanxipăng

Các ngươi tàn phá rừng
bè lũ ngu xuẩn
Các ngươi tàn phá rừng
Vung rìu cũ triệt hại mọi cây con
các ngươi đốn hạ sạch sành sanh
Các ngươi tàn phá rừng
bè lũ ngu xuẩn
Các ngươi tàn phá rừng
Và những cổ thụ chỉ còn gốc cũ
hệt răng giả
các ngươi giữ lại
Và các ngươi treo biển bảng lên
cây thiện và cây ác
cây Chiến thắng
cây Tự do
Và khu rừng hoang bốc mùi gỗ mục
và chim chóc rời xa
và các ngươi ở lại để hát ca
Các ngươi ở lại đó
bè lũ ngu xuẩn
để hát ca và diễu hành.

Ảnh đại diện

Mong (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Thực sự em trông, em mong
Cái khoảnh khắc ấy vô cùng
Em chưa bao giờ đề nghị
Anh cho em mọi riêng chung

Dành dành thơm mát sườn đồi
Tuyệt vời chỉ đôi ta thôi
Một lần đậm sâu ân ái
Đoạn chia tay đến cuối đời
Chi cần một lần sâu đậm
Tình yêu mãi mãi lên ngôi

Ảnh đại diện

Bài hát buồn (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Trong cuộc đời sẽ chẳng bao giờ
Em gặp anh chỉ vì tạm biệt

Trong tim em sẽ chẳng bao giờ
Anh trở lại với muôn thân thiết

Cứ tái hiện một số trầm thăng
Ôi tháng năm, đôi vầng nhật nguyệt

Ảnh đại diện

Khi mù sương (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Em trong tay anh khi mù sương
Cánh rừng này ẩm ướt hương
Cứ tái hiện những tháng ngày son trẻ

Hết mù sương
Cả cuộc đời hiển thị
Hồ tĩnh lặng; giữa bầu trời, núi vươn
Đơn giản thế, chẳng thể nhầm lẫn nữa
Bởi thấy rõ rồi lưng huân huy chương

Ảnh đại diện

Vì sao? (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Ta có thể từ bỏ viết lách, vì sao?
Nhưng từ bỏ tình yêu và nỗi buồn thì chẳng thể nào
Trong cuộc sống lâu dài, vì sao?

Niềm vui luôn dần biến mất
Vội vã giã từ chính là thời gian tươi đẹp nhất

Ảnh đại diện

Chân dung cây (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Lúc nụ cười trước gió hết thơm
Lời dịu dàng chính là im lặng
Lúc đồng tử các vì sao lạnh hơn và tối hơn
Nghìn ngọn núi, vạn đường mòn đều chẳng còn tung tích

Tôi chỉ là thân cây cô đơn
Chống lại cả mùa thu tới

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: