Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đối tuyết (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hoa bay sáu cánh vào nhà,
Ngồi xem cây trúc hoá ra cành quỳnh.
Lên lầu buông mắt nhìn quanh,
Con đường nhân thế gập ghềnh ngập phăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn Đình hạ nhật (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cây xanh, bóng rợp gặp ngày dài,
Chiếu lộn trong ao ánh điện đài.
Rèm động thuỷ tinh hây hẩy gió,
Hoa vi ngào ngạt khắp trong ngoài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tả hoài kỳ 2 (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hoa đầy vườn, nguyệt đầy ao,
Thuyền đưa đàn hát tiêu dao kịp thì
Thoả lòng ao ước đòi khi,
Chinh kỳ cuộn lại, tửu kỳ tung bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tả hoài kỳ 1 (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Câu cá hết ngày, rượu hết lo,
Say rồi muôn việc nguội như tro.
Hàn, Bành giúp Hán thành cơ nghiệp
Giận chẳng vui chơi cảnh Ngũ Hồ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tái thượng ký gia huynh (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Anh em cách biệt bấy lâu nay,
Giọt lệ hương quan áo thấm đầy.
Chưa dứt tiếng kèn đà đứt ruột,
Trời Hồ muôn dặm nhạn không bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biên phương xuân hứng (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Sắc cỏ xanh xanh sắc liễu gầy,
Rượu nghiêng hồ ngọc, chén vàng đầy.
Tiếng vang đàn hát đưa theo gió,
Đi hết quan san khắp đó đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cẩm Thành tả vọng (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Ánh sóng biếc ngần ngần sông Thục,
Hoa bốn bề quanh bọc lầu thành.
Ít nhiều gấm vóc mọi ngành,
Xuân về treo hết đầu cành cây cao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Tế Liễu quay về tướng Á Phu,
Dân, Nga thẳng trỏ cách mây mù.
Thiếu niên khăn đỏ đầy đường đón,
Nhìn nhận tỏ tường vẫn tướng xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

An Nam tống Tào Biệt Sắc quy triều (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Mênh mông mây nước sắp về chiều,
Khói nội, gà gô khắc khoải kêu.
Muôn dặm anh về chầu đế khuyết,
Năm thu Nam tiến nhớ tâu triều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Thiên Uy kính (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hùm beo chôn hết mới về triều,
Khói lửa không làm ngựa chiến kêu.
Đường trước gập ghềnh nay phẳng phắn,
Lối về ngàn dặm thẳng trăm chiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: