Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thu dạ khách cảm (I) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Lữ quán buồn hiu trải chiếu ngồi
Rung đùi ngâm vịnh ngắm chiều trôi
Thu về lá rụng hoài lai vãng
Mưa đến đèn khêu tưởng khứ hồi
Loạn lạc đi qua lưu bụi đất
Sầu tư ập đến gởi mây trời
Ôi thôi muôn sự đều hư ảo
Phàm, Sở bàn chi việc đã rồi

Ảnh đại diện

Thu dạ khách cảm (II) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Phương đoài gió động tiếng lao xao
Đau đáu tha hương dạ xót bào
Lá úa thu về tơi tả rụng
Đèn mờ đêm xuống hắt hiu chao
Xương gầy mất ngủ đâm suy quẩn
Việc rảnh thừa mơ cứ mộng trào
Ước cắt trầm tư ngàn mối cởi
Tương tàn trù dập ích chi đâu!

Ảnh đại diện

Xuân nhật ngẫu hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Thời tiết đông hàn cửa đóng then
Nay làn xuân ấm đã trồi lên
Năm cùng đất khách vèo qua hết
Ngày mới quê người đến kế bên
Ra ngõ bồi hồi trông cỏ vướng
Vào vườn thổn thức ngắm hoa chen
Ông già tay rượu tay cam quýt
Vào miếu say sưa chắc khướt mèm

Ảnh đại diện

Xuân dạ (Nguyễn Du): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Xuân về chẳng thấy lúc đêm đen
Chỉ liễu âm u hiện trước rèm
Cố lý giang hồ đau đáu mãi
Tha hương mưa gió ngậm ngùi thêm
Bao năm đất khách sầu trông nguyệt
Nghìn dặm xa quê thẹn ngắm đèn
Tiếng sóng Long Giang ù ập vỗ
Nam Đàn sau trước đón xuân lên

Ảnh đại diện

Mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Bên bờ Long Vĩ đám cò reo
Chốn bến sông Lam có lão nghèo
Thi phú loanh quanh ngày mất hút
Sách đèn chồng đống dốt còn đeo
Trăm năm tráng kiện vù qua hết
Một tuổi già nua đến thoáng vèo
Nấm mộ non đoài kia đón xuống
Xuân về giọt rượu cũng khô queo

Ảnh đại diện

Mộ xuân mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Chín chục thiều quang tiết đảo vần
Nỡ nào để vuột mất thời xuân
Công danh phù thế đà bay mất
Thời tiết bồng bênh cứ chuyển lần
Chưa chết đừng lo xây tĩnh mộ
Còn hơi chớ ngóng vị vinh thân
Vòng đời đố thoát khung bào ảnh
Vậy sớm tìm tiên học phép thần

Ảnh đại diện

Xuân tiêu lữ thứ (Nguyễn Du): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Đời mãi phong trần tóc bạc vôi
Tâm sầu tức cảnh dạ khôn nguôi
Ngàn trùng mộng đến ao thanh đón
Một tiết xuân sang cội lão rồi
Hết lối anh hùng chân mỏi gập
Cùng đường danh lợi gót buông trôi
Thân già lọm khọm xem hoa thắm
Dưới bức Đoàn Thành lệ đẫm rơi

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Tóc bạc anh hào ngửa mặt than
Dũng chí hùng tâm cũng lúc tàn
Thu vịnh xuân ngâm tiêu nhật nguyệt
Hạ nồng đông giá triệt thời gian
Mệt dừng sông Quế nhìn mây đuổi
Khỏe chạy non Hồng dẫn chó săn
Thôn dã nhàn vui luôn sẵn rượu
Ba chục đồng teng đủ khướt nằm

Ảnh đại diện

Để gia (Cao Bá Quát): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Mái tóc bơ phờ chẳng biết sao!
Về làng lòng cứ thấy nao nao.
Mộc Miên cây đó sương vừa tạnh,
Thiên Mã hồ kia nắng chửa vào.
Xóm cũ  mừng vui qua tấp nập,
Mẹ già quýnh quáng vấp lao đao.
Bôn ba cuộc sống nay về tiếc,
Tâm sự điều chi dạ xáo xào.

Ảnh đại diện

Thế thái hư huyễn (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Bùi Nghiệp

Vân cẩu kia nhìn biến đổi luôn
Nam kha mộng ảo lắm vui buồn
Sen đang nhú nụ - sương chờ hạ
Mai đã bung đài – gió rủ xuân
Trăng xuống  non đoài đâu ngược hướng
Nước về đông hải cứ xuôi tuôn
Ồ xem én tụ lầu Vương, Tạ
Tản mác trăm nhà đến kết thân

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: