Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Tôi bước vào những ngôi đền tăm tối...” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Vũ Hồng Quang

Tôi bước vào đền thánh âm u
Chỉ để dự một lễ nghi giản dị
Trong ánh đèn chập chờn ẩn hiện
Tôi chờ em, Người Đẹp Tuyệt Vời

Dưới hàng cột ngả bóng cao cao
Tôi rảy run nghe khẽ khàng tiếng cửa
Rồi chợt thấy ánh mắt nàng chiếu rọi
Để mãi mơ về bóng dáng một người

Tôi đã quen nhìn nàng như thế
Vẻ nghiêm trang tự thủa bao giờ
Và trên màn cứ lần lượt đến
Nào nụ cười, thần thoại, giấc mơ

Nến dăng hàng trên bàn thờ thần thánh
Hòa dáng nàng, ôi nét yêu kiều
Dù chằng thể nghe lời nàng nói
Nhưng tôi tin: Âu Yếm Là Nàng

Ảnh đại diện

Gửi Nàng Thơ (Aleksandr Blok): Ôi nàng Thơ!

Blok đúng làm sao khi nói về nàng Thơ!

Ảnh đại diện

“Về chiến công, lòng dũng cảm, vinh quang...” (Aleksandr Blok): Bản Dịch Của Tế Hanh

Tôi nhớ đã đọc bài thơ này qua bản dịch của Tế Hanh. Kg nhớ 100% nhưng có lẽ mở đầu thế này:

Danh vọng, vinh quang bao giá trị
Ta đều quên đi trên mặt đất này
Khi nhìn hình em trong chiếc khung giản dị
Trước bàn ta như một tấm gương soi...

Ai có thể post lại bản dịch này chăng?

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: