Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thu triêu lãm kính (Tiết Tắc): Bản dịch của Nguyên Từ cư sĩ

Cây khô kẻ không nhà,
Đêm ngồi nghe lá rơi.
Trời sáng nhìn tóc bạc,
Rọi soi một nẻo đời.

Ảnh đại diện

Hệ mã từ (Dương Duy Trinh): Bản dịch của Nguyên Từ cư sĩ

Tên nào dắt ngựa cột đằng tây,
Ngựa hí vang trời hoa tất bay.
Hoa bay tan tác người kinh sợ,
Cành hoa đương nở bẻ chẳng hay.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: