Trang trong tổng số 27 trang (262 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hý thuật (Ngô Nhân Tịnh): Bản dịch của Hoài Anh

Mây mưa nào chốn đêm mênh mang,
Suông đối non Vu luống đoạn trường.
Mới biết gió đông đà có chủ,
Trăm hoa tranh chiếm Tử vi lang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách trung nguyên nhật (Lê Quang Định): Bản dịch của Hoài Anh

Một sông hoa liễu mây lồng,
Buồn tênh cảnh khách, sạch không bụi trần.
Hải hồ mộng chửa tha thân,
Tóc râu thưởng sắc thanh tân đến kỳ.
Tang bồng là chí nam nhi,
Áo mũ đã hiện dung nghi lão thần.
Bóng mai chếch động cửa ngăn,
Hương thanh u gợi vườn xuân quê nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đồ trung tư thân huý nhật hoài cảm (Lê Quang Định): Bản dịch của Hoài Anh

Sương cỗi lá móc đầm cành,
Tháng ngày thấm thoắt tuổi xanh đã chầy.
Mộng về chén bát ơn dày,
Quê hương ngoảnh lại làn mây trắng màu.
Quan san, ly hận càng sâu,
Hải hồ, chữ hiếu dễ đâu vẹn toàn.
Tang bồng khôn đổi cỗ bàn,
Cũng nên hối đã trót làm tài trai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Chu Văn Vương Dữu Lý bi (Lê Quang Định): Bản dịch của Hoài Anh

Bia truyền Dữu Lý vĩ công,
Qua đây ngưỡng mộ vô cùng người xưa.
Đất nhân nạn lớn danh lưa,
Huyền cơ trời gợi ý cho thánh hiền.
Thi quy Chu Dịch mãi bền,
Đài Ân vàng ngọc phút liền thành không.
Nhất nguyên mối đạo nằm lòng,
Tỉnh ra từ giấc mơ mòng ban sơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những bước chân (Paul Valéry): Bản dịch của Hoài Anh

Trong im lặng hồn anh
Bước thiêng em khẽ đặt
Hướng tới giường rình chờ
Thầm thì và lạnh ngắt

Thân băng tuyết bóng tiên
Bước êm em giữ lại
Bao của báu trời ban
Từ chân trần mang tới

Đường môi em cong dướn
Sửa soạn chiếc hôn thơ
Nuôi và làm dịu lại
Kẻ ngụ giữa tâm tư

Đừng vội gì âu yếm
Dịu dàng giữa có - không
Vì anh sống để đợi
Bước em gieo trong lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng hôn (Thư Đình): Bản dịch của Hoài Anh

Em nói: Em nghe sau lưng có tiếng bước chân nhè nhẹ
Anh nói: Là gió nhẹ hôn con đường nhỏ anh đi qua

Em nói: Sao màu sắc bộn bàng giống như hoa tặng
Anh nói: Là lông mi anh dính đầy phấn hoa

Em nói: Hoa cúc nhỏ đã khép mắt thiu thiu buồn ngủ
Anh nói: Dạ lan hương lại nở lớp lớp trong lòng

Em nói: Đó là một buổi cuối xuân sức sống dào dạt
Anh nói: Đó là một hoàng hôn quyến rũ người say sưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đá ngầm (Ngải Thanh): Bản dịch của Hoài Anh

Từng đợt, từng đợt sóng
Không ngưng nghỉ, ào qua
Mỗi đợt đến chân nó
Bị đánh vụn, tan ra

Mặt nó và thân nó
Đường dao chém tả tơi
Vẫn đứng y nguyên đó
Cười mỉm, nhìn biển khơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ toạ (Ngô Nhân Tịnh): Bản dịch của Hoài Anh

Xuân lạnh đêm khuya khoắt,
Ngồi nghĩ tứ thơ ngâm.
Hương tắt lò vàng lạnh,
Đèn tàn giọt lậu trầm.
Én ngủ lạnh gió gác,
Tiếng trùng ẩm mưa dầm.
Kim cổ ba canh mộng,
Giữa trời đất giãi tâm.


Ảnh đại diện

Thính vũ (Ngô Nhân Tịnh): Bản dịch của Hoài Anh

Muôn giọt tiếng sao nhẹ,
Tứ khách rộn trăm đường.
Động Đình buồn Thuấn đế,
Vu Hiệp oán Tương vương.
Lòng hoa lạnh muốn ủ,
Cánh bướm rét càng thương.
Ngoài trời mưa thánh thót,
Một mình ngồi trên giường.


Ảnh đại diện

Hựu thứ Cấn Trai vận (Lê Quang Định): Bản dịch của Hoài Anh

Bè sao một lá dặm ngàn
Đất trời đâu chẳng chốn nhàn với ta
Bóng quỳ nghiêng vách Yên xa
Vào ải Sở, giấu mang là hương sen
Lửa lựu đốt cái cũ liền
Thương trúc Tương mưa rửa đền ngấn nhơ
Trong thuyền vui tiệc rượu bồ
Tuy trên đường sứ nào thua trong triều


Trang trong tổng số 27 trang (262 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: