Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Xuân dạ hỉ vũ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Thanh Hồng

Mưa thuận hiểu thời tiết,
Xuân sang mới thấy trút.
Theo gió ẩn vào đêm,
Âm thầm thấm muôn vật.
Đường quê mây đen phủ,
Thuyền sông riêng lửa sáng.
Sớm trông nơi ướt đỏ,
Hoa trĩu thành Cẩm Quan.


Ảnh đại diện

Thu tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Thanh Hồng

Yên Chi lá vàng rụng,
Lên đài thiếp ngóng trông.
Trên biển mây xanh rẽ,
Thiền Vu sắc thu tới.
Ải cát quân Hồ đóng,
Sứ Hán từ Ngọc quan.
Chinh khách không ngày về,
Xót uổng cỏ huệ tàn.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: