Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gửi trăng tròn đương mọc (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Trăng tròn ơi, trăng nỡ bỏ anh sao?
Trong khoảnh khắc, trăng xiết bao gần gụi!
Mây lớp lớp, bao quanh em, mờ tối
Và bây giờ, trăng đang ở đâu

Trăng biết đấy, lòng anh đầy ảm đạm
Vành trăng em lại ngước tới vì sao!
Hãy làm chứng: anh được yêu vô hạn
Mà người anh yêu vẫn ở nơi nào

Bay tới đó, bay lên! Sáng bừng lên, sáng nữa
Thẳng một đường tít tắp, chói lọi hào quang
Tim anh đau, cũng đập nhanh, đập nhanh hơn nữa
Ôi đêm nay, hạnh phúc cứ dâng tràn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trên hồ (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Thức ăn tươi ngon và máu mới
Tôi hút từ thế giới tự do
Thiên nhiên sao kiều diễm, tốt lành đến thế
Thiên nhiên cho ta sức khoẻ tràn trề

Ngọn sóng đung đưa buồm tôi
Nâng cao nhịp lái
Và núi, và mây dâng đến tận trời
Núi đã gặp thuyền tôi

Mắt của ta, mắt của ta, sao em nhìn mãi xuống
Những giấc mơ vàng sẽ trở lại ư?
Thôi đi giấc mơ! Ngươi thật tốt lành và kiều diễm
Đây cũng là tình yêu, là cuộc sống ta từng mơ

Trên ngọn sóng ngời ngời
Ngàn sao tung lượn
Sương mềm mại uống
Khoảng trời xa tháp nhọn vây quanh
Ban mai trời lộng gió lành

Vịnh trùm bóng mát
Và trên hồ quả chín soi gương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm nhận (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Khi nho vừa chín tới
Nghe rượu cựa đáy thùng
Khi hoa hồng chói lói
Lòng ta còn mông lung

Lệ tuôn đầm hai má
Ta biết làm chi đây
Ngực ta chừng nóng quá
Nỗi khát khao dâng đầy

Rồi ta nói cùng ta:
Giữa những ngày tuyệt đẹp
Ta lo toan - vì biết
Ai đốt nóng hồn ta...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Charlotte von Stein (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Và anh lại đi theo nhịp cũ xưa
Dọc bờ xanh bãi cỏ
Anh lại tắm mình trong nắng mai tươi đỏ
Trong ánh trăng của ngày tháng chuyên cần

Anh lại sống trong tình yêu và sức mạnh phi thường
Chẳng như ai thả mình theo năm tháng
Cứ nổi trôi theo nhịp sống mỏi mòn


Ảnh đại diện

Người chơi hạc cầm (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Ai chưa từng ăn bánh mì cùng nước mắt
Ai chưa từng qua những đêm đầy lo âu
Chưa từng ngồi trên giường mình than khóc
Kẻ đó đâu biết được các người, những thế lực trên trời cao

Các người dắt dẫn chúng ta lao vào cuộc sống
Biến những kẻ nghèo hèn thành tội lỗi, vì sao!
Rồi trao cho họ nỗi dày vò và thất vọng
Mọi lỗi lầm trên trái đất sẽ thù nhau!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ca sĩ (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

"Trẫm nghe gì từ phía cổng thành kia
Trẫm nghe gì từ phía cầu vọng lại?
Hãy để khúc ca ngân vào tai êm ái
Và vang lên trong khắp lễ đường này!"
Nhà vua nói xong, một chú bé lại ngay
Chú bé đến, nhà vua gọi lớn:
"Hãy đưa ông già vào đây với trẫm!"

"Xin cúi chào các quý ông sang trọng
Xin cúi chào các quý bà đẹp nhất trần gian!
Bầu trời đầy sao, bầu trời cao sang!
Ai diễm phúc từng nghe danh các vị?
Trong lễ đường huy hoàng và mỹ lệ
Xin nhắm mắt lại đi, đâu phải lúc mọi người
Ngơ ngác nhìn nhau để tiêu phí cuộc đời!?

Người ca sĩ mắt từ từ khép lại
Rồi cất lên những âm thanh mượt mà, êm ái
Chỉ các chàng hiệp sĩ đứng nhìn vào
Lễ đường kia, thấp thoáng bao người đẹp
Đức hoàng thượng nghe bài ca tha thiết
Lệnh đưa ra một chuỗi chuyền vàng
Để thưởng cho người nghệ sĩ dân gian

"Chớ cho tôi chuỗi chuyền vàng tuyệt mĩ
Hãy đem tặng cho các chàng hiệp sĩ
Những con người dũng cảm giữa trần gian
Đã bẻ gãy gươm thù khát máu, dã man
Hãy trao nó cho viên tể tướng
Bắt ông ta, kẻ đeo vàng như nghiệp chướng
Cũng biết mang cả gánh nặng cuộc đời!

Tôi hát mỗi ngày như chim nhỏ hát chơi
Tiếng thánh thót trên những cành xanh mọng
Tôi hát bài ca bật lên từ cuống họng
Đó là phần thưởng lớn của đời tôi
Tôi xin được tỏ bày một thứ mà thôi
Cốc vang ấy phải là vàng thật"

Người nghệ sĩ già nâng cốc uống một hơi
"Ôi chén rượu vàng trong phút thảnh thơi
Âu là chút quà riêng bé nhỏ
Của hoàng tộc cao sang và rạng rỡ
Chúc quý vị bình an! Xin hãy nhớ về tôi
Và hàm ơn trong dạ vị Chúa trời
Khi tôi được nói lên lời cảm tạ!"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu cảm (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Lá mỡ màng xanh
Bên giàn nho cửa sổ
Họ hàng nhà dâu đang cùng chín đỏ
Chín nhanh lên, óng ánh, tròn đầy
Mẹ mặt trời ấp ủ ngàn cây
Trong mắt nhìn chia sẻ
Dưới vòm trời mỹ lệ
Vỏ bọc phì nhiêu
Trăng lạnh ấp iu
Hơi thở nhẹ
Như ảo thuật, nồng nàn
Từ mắt nhìn chứa chan
Mãi mãi dâng đầy tình ái
Bồi hồi nước mắt rưng rưng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đổi thay (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Giữa dòng suối trong veo, ta nằm trên cát sỏi
Giang hai tay, ta đón sóng ập vào
Áp ngực ta, sóng mơn man hồ hởi
Chợt giữa chừng, sóng biến về đâu
Đợt sóng khác đến gần cũng vuốt ve đòi hỏi
Ta khoái trá vô ngần trong xúc cảm thay nhau

Ấy vậy mà ta buồn, ta buồn ghê gớm
Sao vội vã qua đi những phút quý cuộc đời
Có phải người yêu đầu đã quên ta quá sớm
Ôi! Hãy gọi nàng về! Nàng thuở xưa ơi
Cô gái bây giờ, ta đương hôn, môi em đằm thắm
Nhưng người thuở ban đầu, ta vẫn khát làn môi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiện tại (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Tất thảy đều như nói về em
Vầng sáng của mặt trời mỹ lệ
Em dõi theo và anh hy vọng thế

Vườn nhà, em bước đến
Thế là em thành bông hồng của những bông hồng
Bông huệ trắng của muôn ngàn huệ trắng

Trong điệu vũ khi em khuấy động
Quanh người em khuấy động mọi vì sao
Tinh tú giữa bầu trời cùng em xôn xao

Đêm! Có lẽ nào đêm lại thế ư!
Hơn cả vầng trăng, gương mặt em ngời sáng
Hiền dịu, thân yêu - một vẻ sáng diệu kỳ

Em vẫy gọi, em vô cùng duyên dáng
Hoa, trăng, muôn vì sao sáng láng
Cùng mặt trời, tất cả chỉ cho em

Mặt trời! Người cũng sáng vì ta
Sáng tạo những tháng ngày mỹ lệ
Sự vĩnh hằng trong cuộc đời bao thế hệ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đã tìm thấy (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Anh đi trong rừng
Nhởn nhơ dạo bước
Không định tìm chi
Không lời hẹn ước

Chợt trong bóng mát
Anh thấy bông hoa
Ngời như sao xa
Đẹp như ánh mắt

Anh định hái hoa
Dịu dàng hoa hát:
"Lẽ nào anh ngắt
Để hoa héo tàn?"

Anh đào thật sâu
Rễ không bỏ sót
Mang về vườn sau
Bên ngôi nhà đẹp

Và trồng xuống đó
Ở nơi bình yên
Hoa cang thắm nở
Sắc tươi vững bền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: