Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thanh bình nhạc - Lục Bàn sơn (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Trời cao mây nhạt
Về Nam hút bóng nhạn
Không đến Trường Thành không dũng cảm
Bấm đốt đường đi hai vạn

Đỉnh Lục Bàn vút từng không
Gió tây phất ngọn cờ hồng
Hôm nay dây dài tay nắm
Ngày nào trói được Thương Long?


Ảnh đại diện

Hoạ Quách Mạt Nhược đồng chí (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Đất bằng khi nổi trận lôi đình
Thì thấy tòi ra Bạch Cốt Tinh
Lão sãi ngây ngô còn dễ dạy
Con yêu nham hiểm chuyện không lành
Khỉ vàng, thiết bổng vung tin tít
Lầu ngọc, trần ai quét sạch sanh
Nay lại hoan hô Tôn đại thánh
Chỉ vì yêu khí mới hồi sinh.


Ảnh đại diện

Đông vân (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Tuyết ép mây đông bông trắng bay
Muôn hoa tàn tạ ít dần đi
Trời cao dòng lạnh trôi cuồn cuộn
Đất rộng hơi nồng phả tí ti
Chỉ có anh hùng xua hổ báo
Càng không hào kiệt sợ hùng bi
Hoa mai vui thích trời đầy tuyết
Chết cóng ruồi xanh chẳng lạ gì!


Ảnh đại diện

Đăng Lư sơn (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Bên Trường Giang vút một non hùng
Vượt khỏi ngàn xanh kể mấy vòng
Mắt lạnh dòm khơi nhìn thế giới
Gió nồng phun nước tưới trời sông
Mây vần chín nhánh Hạc vàng nổi
Sóng xuống ba Ngô khói trắng xông
Chẳng biết cụ Đào đâu vắng tá
Nguồn Đào hợp với cấy cày không?


Ảnh đại diện

Quan kỳ vũ (Lý Ước): Bản dịch của Nam Trân

Trơ trụi cành dâu, khói đất xông
Cầu mưa mứa hát trước đền Rồng
Cửa son bao kẻ vào nghe nhạc
Sợ nhỡ trời râm, tiếng mất trong


Ảnh đại diện

Tạ bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn kỳ 2 - Hoạ tiền vận (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đào Phương Bình, Nam Trân

Chín vạc bền như núi Thái san,
Nắng hoà mưa thuận khói mù tan.
Dưới trời ngọc lụa chầu Nghiêu, Thuấn,
Khắp cõi đàn ca học Khổng, Nhan.
Lọ phải cột đồng thời Mã Viện,
Khen gì roi cói kiểu Lưu Khoan.
Mây lành phủ khắp nhuần ơn thánh,
Hoá trận mưa rào tưới thế gian.


Ảnh đại diện

Tạ bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn kỳ 1 (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Khe núi muôn trùng ngựa ruổi rong,
Tay vung cờ tiết, khói mù xông.
Mười hàng bỗng chốc bày đuôi phượng,
Gang tấc in như thấy mặt rồng.
Đầu buổi Hán nguyên thời thịnh đạt,
Mới ban Thuấn lịch đức khoan hồng.
Hai ngài lại sẵn tình chân thật,
Tươi tắn ngươi tôi, hớn hở lòng.


Ảnh đại diện

Độc Dịch (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đào Phương Bình, Nam Trân

Lề đứt ba lần, đọc Kinh Dịch,
Tóm thu trời đất một thân hình.
Phút giây lặng thấy dương tàn hiện,
Suốt buổi ngầm xem vật phát sinh.
Cúi ngẩng ví như lòng chẳng thẹn,
Hành tàng đâu sợ đạo không thành.
Lò trầm toả ngát mùi hương nhẹ,
Vài tiếng chim xuân hót nắng làng.


Ảnh đại diện

Dưỡng Chân Bình thôn tử Nhân Huệ vương trang (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đào Phương Bình, Nam Trân

Nhà ai mấy khóm dựa non cao?
Chiếc gối thênh thênh lánh thị triều.
Góc biển dư đồ chung giáo hoá,
Chân mây nhân vật mến ngư tiều.
Êm êm tiếng suối, triều lên ít,
Thưa thớt lùm mây, nguyệt sáng nhiều.
Mỏ quạ, mũi rồng đâu phải một,
Ngũ hồ chớ nghĩ thú tiêu dao.


Ảnh đại diện

Nguyệt Áng sơn hàn đường (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đào Phương Bình, Nam Trân

Lòng Phật chưa thành chửa xuất gia,
Giống sư vì bởi khoác cà sa.
Đầy non hoa nở xuân hằng trẻ,
Hang gối khe reo thu sắp già.
Cảnh đẹp thế gian e chẳng mấy,
Người nhàn thiên hạ thiếu đâu mà.
Ông này luyện được lòng như thép,
Giấc mộng “hoa lê” chuyện đã qua.


Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: