Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn thôn tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Lâm Giang

Hoa tàn lối nhỏ sau mưa
Bầy ong cuống quýt vẫn chưa chịu về
Hết xuân đầu bạc ông quê
Chiều hôm trước cửa quét huê rụng đầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình Hà tiểu bạc (Thái Thuận): Bản dịch của Lâm Giang

Ngày tạnh gió cao, trời tháng tám
Gốc đa mé nước đậu thuyền thơ
Hoàng hôn triều ngập bên làng nhỏ
Nước cả ruộng đồng cả suối Dừa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Lục Vân động” (Vũ Dương): Bản dịch của Lâm Giang

Động sâu thẳm thẳm vách cheo leo
Trời đất thu về bé tí teo
Rực rỡ hoa ngàn đầy lối nhỏ
Bồi hồi trăng núi sáng lưng đèo
Rửa tai nhưng suối che đầy đá
Đun nước mà lò phủ kín rêu
Yêu nhất sư ông xa bụi tục
Bên sông quét lá dưới trời chiều


Ảnh đại diện

Thái Bình nhàn vịnh (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Từ xưa phủ Thái đất ky mi
Gia Cát từng đem cờ tiết về
Ngàn dặm núi khe, quang cây cỏ
Trăm năm thành quách, cổ lâu đài
Đá bay hình thú, rêu lan phủ
Tháp tựa ốc trời, nấm mọc dày
Cảnh trí thanh nhàn, quan ở ẩn
Người xưa ai mở cảnh quan này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lệ giang nhàn vịnh (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Năm dặm vách treo chục dặm đê
Mái tranh thấp thoáng dưới bờ tre
Cuối xuân cây rậm, nghe chim hót
Cây lạnh bến xưa, thấy cá về
Ngạn, Lý hò nhau, chèo bẻ gấp
Nùng, Choang đổi gạo, chợ nhà quê
Băng băng cưỡi sóng dòng sông Lệ
Cứ ngỡ sông Ngân một chiếc bè


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Viên Minh viên (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Khiết Đan cung điện nơi nào nhỉ
Trường Bạch vườn rừng hiện ở đây
Núi trước núi sau, rừng lượn gấp
Khe nam khe bắc, sóng vòng quây
Cỏ hoa lớp lớp, liền non biếc
Lầu gác tầng tầng, kế vũng đầy
Nhà ở nhà vua bình dị nhỉ?
Lọ sành, màn giấy, giản đơn thay!


Ảnh đại diện

Hồi trình hỷ phú (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Nhận chiếu vua ban vội khởi hành
Đường đi phong cảnh thật rỡ ràng
Ngoái nhìn đất Bắc, non sông đẹp
Mắt ngắm trời Nam, nhật nguyệt xinh
Tên nỏ tung hoành bền chí hướng
Thực nhờ Tiên đế tỏ uy linh
"Chục bằng" trên giúp, điềm lành báo
Soi rọi xe ta có phúc tinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá quan lưu tặng Phan ngự sử, Vũ Công bộ, Ngô hiệp trấn kỳ 1 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Quạt cờ phấp phới cửa Dương Quan
Nghển thấy đường mây vạn núi non
Ranh giới Trung Nguyên theo dãy núi
Uy tràn khắp cõi đấng Tiên hoàng
Thênh thang vương đạo, không ngăn trở
Bền bỉ kiên trinh vượt khó khăn
Chén rượu biệt ly không phải rót
Nơi này trở lại, được toàn thân


Ảnh đại diện

Lạng Sơn đạo trung kỳ 2 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Giáp ranh Bắc Lạng ngôi đền Hán
Nước đọng cỏ hoang, ý dĩ rơi
Kim cổ vô cùng, cây xấu tốt
Núi khe không đổi, vẫn đông người
Đường ra từ bãi cỏ xanh ngát
Nương lộ trên cao mây biếc trời
Rất đỗi kỳ quan, xanh một dải
Đẩu Thai rực rỡ khắp nơi nơi


Ảnh đại diện

Lạng Sơn đạo trung kỳ 1 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Núi sông xứ Lạng kế liền nhau
Tiếp với Kinh, Tuyên nối Quảng, Cao
Suối nước băng băng dồn biển cả
Núi non sừng sững vút trời sao
Hòn đá tướng Minh còn vết chém
Khói đền tướng Hán khoá chặt vào
Sau khi Nam Bắc thông quan ải
Sứ giả Yên Kinh đến đón chào


Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: