Trang trong tổng số 14 trang (131 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Khi bạn bè kể lể...” (Konstantin Simonov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Khi bạn bè kể lể
Những khổ nạn đời trai,
Với họ, không bao giờ
Anh tỏ lòng thương hại.

Anh giúp họ lành đau
Bằng chia ly, thay đổi,
Bằng buồn tẻ đường đi,
Bằng mối mai, đám cưới.

Anh dạy họ dùng cốc
Đun nước sôi pha trà .
Dạy họ cách tình cờ
Gặp mỹ nhân ga xép,

Để khỏi nhớ quay quắt
Người tuyệt nhất trên đời.
Anh dậy họ chia bài
Toàn quân qui, quân át.

Và để chọc tức nàng
Bướng bỉnh, ta phải biết
Không đi bài cùng hoa,
Cướp con qui của át.

Nhưng khôn ngoan mọi phép
Anh sẵn sàng đổi đi
Lấy lời khuyên cách chi
Không chìa tay em bắt?

Thiếu môi em, mắt em,
Nửa ngày anh cũng chết,
Khi dẫu chỉ một lần
Em xin anh đừng trách.


Ảnh đại diện

“Đừng giận, thế hay hơn...” (Konstantin Simonov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Đừng giận, thế hay hơn,
Để đỡ làm mình khổ,
Tôi chỉ viết cho em
Thất thường như vậy đó.

Thư người ta gửi nhau
uỷ mị và đẫm lệ,
Đôi lúc khá tuyệt vời,
Nhưng thường vô tích sự.

Thư nói hết làm sao,
Nghe làm sao được hết?
Trong thư ta luôn luôn
Ngỡ lời không đủ viết.

Tôi về lại – chú rể
Chắc chẳng ai trách hờn,
Còn lỡ phải ngã xuống,
Lắm thư chỉ thêm buồn.

Để em khỏi khó nhọc
Kéo xe thư theo mình,
Cùng em đi chỉ có
Tập phong bì mỏng tanh.

Mai làm dâu nhà khác,
Lỡ khi nào khóc tôi,
Lôi chúng ra thật dễ
Và dễ dàng giấu đi.

Trốn anh chồng hay ghen,
Một mình trong phòng kín,
Lỡ có nhớ về tôi –
Chàng trai xưa lười biếng –

Em sẽ nói: Thật may,
Để đỡ làm ta khổ
Người ấy viết cho ta
Thất thường như vậy đó...


Ảnh đại diện

“Anh từng ở rất nhiều khách sạn...” (Konstantin Simonov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Anh từng ở rất nhiều khách sạn,
Tới bao nhiêu ga xép xa xôi.
Hiện trước mặt những điều điệu vợi.
Lắng sau lưng bao chuyện qua rồi.

Nơi tỉnh lẻ, anh không buồn chán,
Thì cũng đành một kiếp phiêu du.
Những nghịch ngợm buông tuồng nho nhỏ
Chẳng phải là phản bội gì đâu.

Giá ở giữa đám đông qua lại
Tìm được người lạ lẫm nào đây,
Không chung thủy giống như em ấy...
Bao năm rồi chẳng gặp một ai

Giống như em, bất ngờ anh mộng thấy
Với hàng mi chỉ có một trên đời,
Với đôi mắt, lúc xanh lúc xám,
Giữa ảo mờ sương khói chơi vơi

Ôi gương mặt em tôi mệt mỏi
Khác vô vàn những bức chân dung,
Ôi đôi môi em tôi lạnh giá
Tôi đã từng sưởi đến rưng rưng,

Ôi ánh mắt biếng lười buông thả
Ngay tự buổi đầu đã nói cùng anh:
Ta không phải người em tìm kiếm,
Chẳng phải ta là kẻ em cần,

Ta chỉ được em tình cờ ấp ủ.
Vì đêm mưa tuyết rơi nhiều,
Vì ta đã ở trong tê buốt
Ru em bằng chuyện cổ tích tình yêu.

Và em có tin không, lạ lắm,
Anh vẫn ước ao náo động đến giờ:
Em không phải là người anh khao khát,
Em chỉ là người nhang nhác giống anh mơ...


Ảnh đại diện

“Anh muốn được gọi em là vợ...” (Konstantin Simonov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì mọi người chưa ai gọi thế đâu
Vì trong căn nhà anh chiến tranh làm hoang đổ
Chắc gì mình sẽ gặp lại nhau.

Vì anh đã mong cho em cả điều dữ,
Vì chẳng mấy khi em xót xa anh,
Vì đêm ấy em muốn là em đến,
Không đợi lời anh nài nỉ, cầu van.

Anh muốn được gọi em là vợ,
Không phải để rồi loan báo khắp nơi,
Không phải bởi tự lâu em đã
Luôn bên anh trong mọi sự trên đời.

Nhan sắc và danh tiếng tuổi tên em
Đâu phải điều đã khiến anh mê đắm,
Anh chỉ cần em dịu dàng bí ẩn
Tới cùng anh như thầm lặng bao lần.

Cái chết sẽ san bằng tên tuổi,
Như ga tàu, nhan sắc sẽ dần qua.
Có ai đó, khi đời xế bóng,
Sẽ ghen hờn, với ảnh chính mình xưa!

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì sẽ dài vô tận những ngày xa,
Vì rồi đây những bàn tay lạ sẽ
Vuốt mắt quá nhiều người giờ đang ở bên ta.

Vì em luôn đối với anh thẳng thắn,
Không hứa yêu, không hẹn một điều,
Giây phút cuối buổi chia tay của lính
Em mới lần đầu nói dối rằng, yêu!

Em sẽ là của ai? Của anh hay người khác?
Trái tim anh sao biết được bây giờ...
Hãy thứ lỗi, anh gọi em là vợ
Theo quyền những chàng trai có thể chẳng quay về...


Ảnh đại diện

Chớ biến đi (Andrey Voznhesenski): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Chớ biến đi một nghìn năm như thế
dẫu chỉ nửa giờ cũng chớ biến đi...
Ngàn năm sau Người mới quay về
luôn luôn ngời chói

Chớ biến đi trong cuộc đời tôi
chớ biến đi vô tâm hay xốc nổi
Tất cả rồi sẽ biến đi
Nhưng Người không được thế
Giữa mọi sự Người hãy là ngoại lệ
chớ biến đi

Giờ hoàng đạo của ta vẹn nguyên
trong ta vĩnh viễn
chiếc phi cơ
chở chúng ta hai đứa
chúng ta bay, chúng ta bay
chúng ta bay mãi mãi
bảo hiểm cũng bằng một dây
ngoài thời gian ta tồn tại

Người thiêm thiếp ở vai tôi
và như ngọn lửa
bàn tay Người he hé lộ ra
Bàn tay Người

Chớ biến đi
trong cuộc đời tôi
Chớ biến đi vô tâm hay xốc nổi
Có hàng nghìn lồng đèn
Và trong mỗi lồng đèn có hàng nghìn ngọn nến
nhưng tôi chỉ cần
ngọn nến của Người thôi

Chớ biến đi trong ta sự thanh cao
chớ biến đi dầu giữa ngày tận thế
Muốn sao thì sao, dù chính tôi rồi đây phải mất
tôi cũng không để cho Người biến đi...

Chớ biến đi...


Ảnh đại diện

Tiếng vọng (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Nhấp nháy sao từng giọt giữa khung trời,
Cành rung lá dập dờn mơn mởn gió.
Em xa mấy, lời em anh vẫn rõ,
Mình - suốt đời! hạnh phúc gởi về nhau.

Em yêu ơi, dù em ở nơi đâu
Trái tim anh tìm tới em chẳng khó.
Tình yêu luôn dẫn mình gặp gỡ,
Mình - suốt đời! - hạnh phúc gởi về nhau.

Ngay lúc kề sát vực tối thẳm sâu
Khi cái chết bủa vây mình, anh biết
Ta vẫn không lìa nhau dù khoảng khắc,
Mình - vĩnh hằng - là ký ức về nhau!


Ảnh đại diện

Vĩnh biệt (Vasily Fedorov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Thôi, vĩnh biệt! Tôi sẽ không chờ đợi
Không đợi chờ, thế thực tình hơn
Chẳng cần phải hôn tôi lần cuối
Mặc tim hờn, cứng lại. Đừng hôn

Chớ gieo rắc vào lòng hy vọng hão
Trút bỏ ngay, gánh nặng quá thừa
Đừng giả bộ tốt đẹp và duyên dáng
Như đã bao ngày, cứ xấu xa

Bởi làm thế hoàn toàn có thể
Khiến nhau tin: địa ngục vĩnh hằng
Rồi tất cả sau này sẽ nghĩ
Chỉ sống thế được thôi, địa ngục là cần

Thôi, vĩnh biệt! Không nên tuôn lệ
Có điều gì đáng lưu luyến nữa đâu...
Xin đừng vờ trongb giờ ly biệt
Hoá dịu dàng nhân hậu lừa nhau!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Về một người phụ nữ đang đi trên phố (Stepan Sipachev): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Guốc vang, tiếng guốc vang vang
Nàng đi những bước lẹ làng trước tôi
Tôi có thể khen: nàng vô cùng khả ái
Nhưng tôi không muốn lặp lại lời này
Nàng - vương quốc tôi chưa từng biết tới
Nhưng từ nay sẽ chẳng có ai
cấp hộ chiếu cho tôi đến đấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trên thảo nguyên (Stepan Sipachev): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Chàng trai phi ngựa. Gió lùa
Tóc bồng sóng gợn. Cơn mưa đã gần
Bao nhiêu người đẹp trên trần
Ở đâu cô gái ta hằng ước yêu?

Chớp lòe, cỏ giạt liêu xiêu
Mây tung hơi lạnh xuống chiều thảo nguyên
Hạt mưa cứ ngẩn ngơ tìm
Phải rơi trúng đoá hoa duyên dáng mào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi chết rồi mặc năm tháng trôi...” (Stepan Sipachev): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Tôi chết rồi mặc năm tháng trôi
Mặc mãi mãi tôi là tro bụi

Ngoài thảo nguyên có nàng đi đất
Tự hư không tôi sẽ đẩy mình lên
Thành bụi bám gót sen bỏng rát
Thành cúc vàng cà nhẹ bắp chân em...

Thân thể em trẻ trung nâu rám

Thân thể em trẻ trung nâu rám
Tốt lành như hạnh phúc trần gian
Sao than thở, sao cứ hoài than thở
Trái tim mình giữa nắng chang chang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (131 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: