Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Ửng hồng rạng đông...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Nhật Chiêu

Ửng hồng rạng đông
ôi con ốc nhỏ
vui lòng em không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ánh trăng sáng dần...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Nhật Chiêu

Ánh trăng sáng dần
một con ốc nhỏ
nửa mình khoả thân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Cố hương ta...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Nhật Chiêu

Cố hương ta!
ôi con ốc nhỏ
dung nhan Phật Đà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phác Uyên (Hwang Jin-i): Bản dịch của Nhật Chiêu

Núi đá trời xa đổ một dòng
Ào ào trăm thước nước reo ngông
Suối bay đảo ngược rừng Ngân Hán
Thác giận nằm ngang tưởng ráng hồng
Hang động phủ tràn theo sấm dậy
Hạt châu nghiền sáng ánh trời trong
Khách du đừng nói Lư Sơn tuyệt
Có biết nơi này nhất Hải Đông?


Ảnh đại diện

Sijo 3 (Hwang Jin-i): Bản dịch của Nhật Chiêu

Núi lam là tim tôi
nước xanh là tình người
Núi lam thì biến đổi
Nước xanh thì cứ trôi
Vẫn còn thương nhớ núi
Nên nước lại qui hồi


Ảnh đại diện

Sijo 5 (Hwang Jin-i): Bản dịch của Nhật Chiêu

Núi vẫn là núi xưa
nước không là nước cũ.
Nước ngày đêm lữ thứ
đâu có còn như xưa
Người tuấn tài như nước
đi là đi không về.


Ảnh đại diện

Tiểu bách chu (Hwang Jin-i): Bản dịch của Nhật Chiêu

Một con thuyền bách trắng,
Trên sóng biếc lênh đênh.
Trải qua bao năm tháng.
Ai đầu tiên lên thuyền?


Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 657 (Ono no Komachi): Bản dịch của Nhật Chiêu

Yêu người vô biên
Theo đường trong rừng
Tìm người đêm đêm
Thế gian không thể
Chặn đường mơ em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 17 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi mang chiếc lồng đèn đất ra khỏi nhà mà gọi lớn,
  "Các em ơi, đến đây nào, anh sẽ thắp sáng đường cho các em đi!"
  Đêm vẫn còn ám tối khi tôi trở về, bỏ lại con đường cho tịch mịch, và tôi cất tiếng van lơn,
  "Thắp sáng cho tôi với, Lửa ơi! Vì chiếc lồng dèn đất của tôi đã vỡ tan thành cát bụi rồi!"


Ảnh đại diện

Sijo 2 (Hwang Jin-i): Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi bẻ gập đôi
tấm lưng đêm đông chí
Ấp iu ủ vào chăn ấm
thoảng hơi mùa xuân tôi
Rồi có khi nào anh tới
mênh mang trang trải đêm đời.


Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: