Trang trong tổng số 27 trang (262 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngũ Hiểm than (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Từng nghe đường Thục khó khăn,
Bãi Ngũ Hiểm chẳng kém phần gian nan.
Rắn treo vách, sói chặn đàng,
Nước chồm bắt thỏ, đá ngang khích dòng.
Người qua kính sợ trong lòng,
Đắng cay đời kẻ nhọc công chở thuyền.
“Hổ nhảy” xuống, “cửa rồng” lên,
Sóng lay gió lắc ngôi đền Phục Ba.


Ảnh đại diện

Tín Dương châu quy trình sở phỏng bất ngộ (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Đến đây vì hẹn đáp quỳnh,
Nhìn lê trăm mối cảm tình gợi trêu.
Hoa cười giữa cảnh hoang liêu,
Trên đường dấu guốc in rêu không còn.
Đường về gió gấp xe bon,
Mây như cất giấu dáng thon hôm nào.
Muốn vào xóm hỏi xem sao,
E làng tiên sẽ xì xào hiềm nghi.


Ảnh đại diện

Tái độ Hoàng Hà (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Ơn sang trở lại Hoàng Hà,
Nước chảy xiết, cánh chim sa cúi nhìn.
Cuối dòng, thế đã kinh thiên,
Mạch thiêng thịnh mới khiến nên mạnh hùng.
Thánh nhân hiện: điềm nước trong,
Giúp rồng vượt, đủ trông mong hội này.
Hiểu nguồn, công chứa sâu dày,
Về phục mệnh chẳng dám thay hướng đường.


Ảnh đại diện

Tặng Long Hưng tự Dưỡng Tuyền lão hoà thượng (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Vườn Kỳ riêng thú ráng mây,
Tào Khê chọn được đất này an vui.
Chuông khua tỉnh mộng trần ai,
Tụng kinh lá bối hoa trời rắc quanh.
Liễu bờ hưởng móc ngọt lành,
Lòng sông trăng chiếu rành rành kiếp sa.
Bồ đoàn rách tháng năm qua,
Nhàn lau mai thả khó mà ai ngăn.


Ảnh đại diện

Quá Hô Đà hà (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Rau đỏ bãi trắng đê xanh,
Bến hiểm yếu sông chảy quanh nhiều vòng.
Mưa cửa Nhạn suối tuôn dòng,
Gió cao Lộc quận sóng trong dập dềnh.
Khách nhân thu tới Yên Kinh,
Nhớ băng rắn lúc qua ghềnh Hán Giang.
Mệnh trời, sông giúp thuận đàng,
Dòng xanh in dấu rõ ràng đế vương.


Ảnh đại diện

Dự Nhượng kiều (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Mối thù họ Triệu khó tiêu,
Họ Triệu tan, Dự Nhượng kiều trơ trơ.
Giận làm dậy sóng cuồng xô,
Khí cầu vồng nhả đôi bờ sông run.
Trụ áo rêu nhớ trận đòn,
Bia vùi đá cũ ghi hờn nuốt than.
Di phong quốc sĩ rỡ ràng,
Nhắc ơn tri ngộ, người mang nặng lòng.


Ảnh đại diện

Nghi Câu dịch thất tịch (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Dấu thánh hiền kiếm khắp nơi,
Xe tạm dừng để nghỉ ngơi dọc đàng.
Sao dàn loé ánh giáp vàng,
Tiền quả du gió ném quàng, báo thu.
Trên đường ngựa đổi thuyền đò,
Hai phen thấy cảnh hẹn hò Chức Ngâu.
Đa tình khách vướng từ lâu,
Mày ngài sao đứng trên lầu nhởn nhơ.


Ảnh đại diện

Đề Nghi Câu dịch (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Đồn lính thú chim hót rền,
Nguy nga quán dịch tiếp bên Nguỵ thành.
Muôn nhà một sắc thu lành,
Chỉ Lê công mới xứng danh đại hiền.


Ảnh đại diện

Độc Vân Tiều thi tiên nhân hứng đề bích (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Ngọc làm dàm, tơ kết xe,
Ngựa hay ruổi gió tiếng nghe ù ù.
Tranh lèo giật giải đàn thơ,
Phong Quan nay phải nhường cho Vân Tiều.


Ảnh đại diện

Bệnh đình Hà Nam tỉnh thành công quán, Khâm mệnh Đề đốc toàn tỉnh học chính Ngô Phương Bồi dĩ tân khắc bản tập “Vân tiều thi tiên” huệ tống, thuyên kỳ khởi hành dĩ thi đạo tạ (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Xe sứ dừng quý hạt,
Được tặng tập thơ này.
Điệu kỳ: Hoàng hạc mới,
Vần nhã: uyên ương bay.
Biện nho tôn lãnh tụ,
Khách Việt trọng văn hay.
Ví đem dùng chữa bệnh,
Thơ ấy thuốc nào tày.


Trang trong tổng số 27 trang (262 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: