Trang trong tổng số 18 trang (179 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản quyết toán (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Lịch sử sự ngu dốt của tôi có thể ắp đầy vài tập

Một số tập có thể dành cho sự hành động bất chấp ý thức
như đường bay của con thiêu thân
một khi biết mà vẫn phải lao vào ánh lửa

Những tập khác sẽ về các cách dập tắt nỗi bồn chồn
tiếng cảnh báo thì thầm, nhưng không hề được nghe

Tôi sẽ đối xử riêng
với sự hài lòng và niềm kiêu hãnh
khi tôi là kẻ tưởng đang đến gần chiến thắng
và không nghi ngờ

Tất cả đều do sự khát khao
Giá như đó là của tôi. Tiếc thay. Chỉ ở một nơi nào
Nó đuổi theo tôi
bởi tôi muốn giống như mọi người
Tôi khiếp sợ trước những gì man dại
chẳng chút khiêm nhường trong tôi

Lịch sử sự ngu dốt của mình, tôi sẽ không viết nữa
vì đã muộn, và rất khó tìm ra chân lý


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cuộc trò chuyện cùng Jeanne (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Ta triết lý với nhau làm gì hỡi Jeanne
bao giấy, bao lời ai mà chịu được
Anh đã nói thật với em về sự xa lánh của mình
Anh không quá muộn phiền về cuộc đời khó nhọc
cuộc đời chẳng tốt hơn mà cũng chẳng tồi hơn
những bi kịch đời người

Cuộc tranh luận của chúng ta kéo dài đã hơn ba mươi năm
cũng như giờ đây, trên đảo này dưới bầu trời nhiệt đới
Chúng ta chạy mưa, giây lát rồi mặt trời sáng rực
và anh lặng im, loá mắt vì màu xanh ngọc bích

Chúng ta chìm vào bọt của những con sóng biển
Bơi ra xa, nơi chân trời những cây chuối đan xen
với lá cọ như những chiếc cối xay gió nhỏ
Và người ta đã buộc tội anh:
rằng đã không bay lên tới đỉnh cao tác phẩm của mình
rằng không đòi hỏi như Jaspers đã dạy
rằng sự khinh miệt của anh với những dư luận bất kỳ
của thế kỷ này đang ngày càng yếu đi

Đung đưa trên sóng, anh ngắm nhìn những làn mây
Em đúng, Jeanne, anh không biết quan tâm
tới sự cứu rỗi của tâm hồn
Một số người giỏi giang
số khác tự xoay xở bằng những gì mình biết
Anh chấp nhận những gì đã xảy ra với mình là điều đích đáng
Anh không vờ chơi sự trịnh trọng của tuổi già
Không dịch thành lời tôi đã từng sống trong Hiện tại
trong những thứ của thế giới này

những thứ đang tồn tại và vì vậy mà chúng mừng vui:
Trên bãi tắm phụ nữ khoả thân với sắc đồng trên ngực
hoa hồng vàng, hoa huệ đỏ
hoa phong lan, nước chanh leo
rượu rum với đá và xi rô
ngốn bằng mắt, bằng môi, bằng lưỡi
những nhành hoa trong cánh rừng ẩm ướt
cây đứng trên những bộ rễ gầy gò

Em bảo chúng ta đều đã gần cái chết
Chúng ta đã khổ đau
và trái đất đáng thương này với ta không đủ

Đất trong những vườn rau sẫm màu tím than
sẽ vẫn còn đây, dẫu có thấy hoặc là không thấy
Biển sẽ vẫn như hôm nay thở vào sâu thẳm
Nhỏ dần, anh biến vào bao la và càng tự do hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dành cho Heraklit (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Những tiếng nói được phát qua tôi
là của tôi và của những người khác
nghe được từ rất xa

Nhưng giờ đây một mình
tôi là ai
cái tôi thật sự
có khác với những tiếng vọng
và những dàn đồng ca la mã?

Vậy là tôi lại phải làm lại từ đầu
giải thoát khỏi những giấc mơ
mà thế kỷ chúng ta đã từng ảo mộng?

Trên những bến bờ
nơi sẽ không còn cãi vã
và sự ầm ĩ của phiên toà
tôi trở về giữa những người từ lâu đã bị lãng quên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Về sự thiếu bình đẳng của con người (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Chúng ta đâu phải là khối thịt
vừa mới ba hoa, di chuyển, khát thèm

Những bão tắm chật thân hình loã thể
và cả đám đông xuống tàu điện ngầm trên những bậc thang
cũng chỉ là lầm lẫn

Không biết người cạnh mình là ai là điều may mắn
có thể đó là anh hùng, thiên tài, thần thánh

Bởi sự bất bình đẳng giữa con người chỉ là ảo tưởng
và những tấm biển thống kê cũng chỉ dối lừa

Tôi tin vào sự đổi mới hằng ngày đẳng cấp
vì đó là nhu cầu thán phục của tôi

Tôi đi trong nghĩa trang chôn những nắm tro được chọn
dù so với những nắm tro khác
chúng cũng chẳng hề tồn tại lâu hơn

Tôi thừa nhận sự kinh ngạc và biết ơn
bởi chẳng có lý gì hổ thẹn vì những cảm giác cao thượng

Tôi muốn sánh mình với tầng lớp siêu nhân
nâng mảnh hoàng bào và bước đi cùng họ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tất nhiên (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Tất nhiên là tôi không nói ý nghĩ thực của mình
bởi người chết đáng được tôn trọng
không được phép tiết lộ bằng giấy hoặc bằng lời
những bí mật của sự tiều tuỵ
cơ thể chung của chúng ta
Công việc được xác định
cho những người dao động, yếu ớt, thiếu tự tin:
Hãy tự bay lên trên đầu hai xăng ti mét
và có thể nói với ai đó đang thất vọng rằng:
"Tôi cũng đã từng khóc mình như thế"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Người nhiều tầng (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Khi mặt trời lên
rọi sáng những dốt ngu và tội lỗi
được giấu kín trong các góc của trí nhớ
không thấy rõ vào ban ngày

Người nhiều tầng đang đi
ở những tầng trên là sự tươi rói của ban mai
phía dưới là những căn phòng
bước vào thật là khủng khiếp

Hắn nói: tôi xin lỗi
những linh hồn vắng mặt
những linh hồn giờ đang hát ở dưới kia
bên những chiếc bàn nhỏ
của những quán cà phê đã bị chôn vùi

Con người làm gì?
Sợ phiên toà
ví như bây giờ
hoặc sau khi chết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thế kỷ mới (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Cơ thể không còn muốn nghe mệnh lệnh của tôi
Nó ngã quỵ trên con đường bằng phẳng
leo lên cầu thang nhọc nhằn
Tôi châm biếm nó
Tôi cười to giễu cợt
sự nhão nhoẹt của cơ bắp
sự lê lết của đôi chân
sự mù quáng
tất cả những thông số của già nua quá đỗi

Rất may tôi vẫn còn viết thơ vào ban đêm
Cho dù khi sáng ra chép lại
tôi không thể đọc lên chữ viết của mình
Những nét chữ
được máy tính phóng to lên hỗ trợ
Tôi đã kịp chờ máy tính
Ôi, vậy cũng đã là rất may


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những dòng sông nhỏ lại (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Những dòng sông đang dần nhỏ lại
những thành phố nhỏ lại
Những khu vườn tuyệt mỹ phô ra
những gì trước đây chúng ta chưa hề nhìn thấy
bụi và những lá cây tật nguyền
Khi bơi qua hồ lần đầu tiên
tôi tưởng hồ rộng lắm
Hôm nay, nếu như còn bên hồ đứng lặng
tôi sẽ nghĩ đó chỉ là chiếc đĩa con đựng xà phòng cạo râu
giữa những tảng băng và cây bách xù
Với tôi khu rừng bên làng Halina vẫn còn nguyên sinh
với mùi của chú gấu cuối cùng vừa bị giết
giữa những cây thông thấp thoáng cánh đồng
Những gì từng là riêng tư
giờ trở thành mẫu hình chung một loại
Thậm chí trong giấc mơ
ý thức cũng đổi thay màu sắc ban đầu
Nét mặt cũng tan ra
như những con búp bê bằng sáp được hơ vào ngọn lửa
Có ai chấp nhận trong gương chỉ có một con người?


Berkeley, 1963

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiếng nói của anh (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Hãy nguyền rủa cái chết
Cái chết dành cho chúng ta không được đồng đều
Hãy cầu xin các thần linh
để họ ban cho một cái chết dễ dàng hơn
Anh là ai, một chút tham vọng
một chút khát thèm, một chút ước mơ
không đáng để bị từ từ hấp hối
Chỉ có điều tôi không biết
một mình anh có thể làm gì
với cái chết của biết bao người khác
Những đứa trẻ bị lửa thiêu
những người đàn bà trúng đạn
những anh lính bị mù
cái chết kéo dài nhiều ngày
ngay lúc này, ngay tại đây
ngay kề anh, ngay cạnh
Sự xót thương không chốn nương thân
lời nói lặng câm của anh
và anh sợ bị kết án
vì đã không làm nổi điều gì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cái chết của nhà thơ (Czesław Miłosz): Bản dịch của Tạ Minh Châu

Những cánh cửa lớn của ngữ pháp
đã đóng sập lại sau anh ta
Giờ các bạn hãy tìm nhà thơ
trong những vạt rừng thưa
và những rừng đại ngàn
của từ điển


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 18 trang (179 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: