Trang trong tổng số 27 trang (262 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điệu Nguyễn Quế Cơ kỳ 1 (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Bạn thân Gia Định được bao?
Lê khanh nay lại cưỡi sao về trời.
Lễ nhập quan đã cử rồi,
Còn nâng vạt áo lau chùi lệ mưa.
Phong lưu sĩ hạnh có thừa,
Nhìn ngự bình ngỡ hoạ đồ chàng Vương.
Nỡ phiền trung sứ điếu tang,
Còn đâu dâng sớ nhà vàng “thập tư”.


Ảnh đại diện

Khốc Hộ bộ thượng thư Mẫn Chính hầu Lê Quang Định (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Bạn thân Gia Định được bao?
Lê khanh nay lại cưỡi sao về trời.
Lễ nhập quan đã cử rồi,
Còn nâng vạt áo lau chùi lệ mưa.
Phong lưu sĩ hạnh có thừa,
Nhìn ngự bình ngỡ hoạ đồ chàng Vương.
Nỡ phiền trung sứ điếu tang,
Còn đâu dâng sớ nhà vàng “thập tư”.


Ảnh đại diện

Điệu Phạm Chung Cơ (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Bão đột ngột, mây sớm tan,
Đông Pha tình tự miên man rối bời.
Gối thêu lạnh ánh tr8ang rơi,
Trướng không ngăn nổi gió ngoài trời sương.
Hạc già móc trắng thê lương,
Chim nom hoa đỏ khóc thương đau buồn.
Hộp linh tê thấy trong hòm,
Một điểm thông nhập vào cơn mơ mòng.


Ảnh đại diện

Tùng đào (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Hổ gầm như sấm giữa đồng,
Thông cao vút, sóng cuộn tung dập dờn.
Thế lật động, các suối phun,
Tiếng như vạn ngựa vó chồm phi nhanh.
Vẩy cá bắn toé chung quanh,
Tổ hạc thấp thoáng thấy hình thẩn lâu.
Khí vươn mây, nước dìm sao?
Chất liệu dùng đẽo mái chèo sẵn đây?


Ảnh đại diện

Hoạ vân đồ (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

La Phù bay đến năm nào?
Mà gốc rễ thác sinh vào nước ta.
Ganh vẻ đẹp: lá cùng hoa,
Không nhờ tuyết vẫn nuột nà dáng xinh.
Ghé chùa được hưởng móc lành,
Điểm song khói uốn trên cành đượm xuân.
Nam triều đâu thiếu thi nhân,
Vẫn đang nghĩ tiếp những vần thanh tao.


Ảnh đại diện

Nam mai (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

La Phù bay đến năm nào?
Mà gốc rễ thác sinh vào nước ta.
Ganh vẻ đẹp: lá cùng hoa,
Không nhờ tuyết vẫn nuột nà dáng xinh.
Ghé chùa được hưởng móc lành,
Điểm song khói uốn trên cành đượm xuân.
Nam triều đâu thiếu thi nhân,
Vẫn đang nghĩ tiếp những vần thanh tao.


Ảnh đại diện

Phú đắc cúc thuỷ nguyệt tại thủ kỳ 2 (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Triều lên trăng nhạt đêm sương,
Bè khách Việt phạm vào đường sao quay.
Ngân Hà nắm chắc rồi đây,
Hái cành quế đỏ vào tay thoả lòng.
Tranh châu thấp thoáng bóng rồng,
Còn e muốn tắm trong sông, thỏ trình.
Buông tay, chèo lại giang đình,
Đất trời khuyết lõm như hình san xong.


Ảnh đại diện

Phú đắc cúc thuỷ nguyệt tại thủ kỳ 1 (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Lá thuyền hóng mát trên sông,
Hứng thơ vốc nước vào lòng bàn tay.
Giữa dòng Lạc nữ vái dài,
Tay Hằng Nga chống, in ngay bóng hình.
Sắc thu nhạt khói sóng dềnh,
Lung linh cây quế hương lành nhẹ xông.
Nong tay áo lạnh nghìn sông,
Nhạn ồn sương rỏ ròng ròng năm canh.


Ảnh đại diện

Tự trào (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Phải chăng trời cợt đùa ta,
Sinh nhằm đời loạn vậy mà danh an.
Năm bận rộn trộm ngày nhàn,
Thẹn tài nhỏ, được chức quann ngon lành.
Say nhè, tửu bá coi khinh,
Bôi lem năm vận ngông nghênh thi đàn.
Đo lường trời đất còn ham,
Non kỳ nước lạ đủ làm ta vui.


Ảnh đại diện

Sứ bộ xuất Nam Quan hồi quốc khẩu chiếm (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Hoài Anh

Nam Quan dân chúng thảnh thơi,
Bắc Nam ca hát vui chơi thái bình.
Chiêu Đức mát, Mạc phủ thanh,
Đồng Đăng bụi lặng, yên lành Mai Pha.
Người Nùng xe tải đêm qua,
Chợ mai khách Quảng sớm ra, cưỡi lừa.
Vùng này lam chướng tự xưa,
Diều hâu rớt xuống sóng to xác vùi.


Trang trong tổng số 27 trang (262 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: