Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhạn thanh (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Hận sầu trỗi dậy toả nơi nơi,
Lầu hát sao mà đến ít thôi?
Chuông lặng còn nghe về ải bắc,
Còi tan vừa rụng xuống chân trời.
Thu man mác kẻ lưu đồn nhớ,
Đêm ngẩn ngơ người tựa cửa coi.
Giọt lệ tha hương nào xiết kể,
Tiêu Tương lại tiễn bóng chiều xuôi.


Ảnh đại diện

Chí Linh đông nhật (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Bóng tàn, mai nở nẻo đường xa,
Rượu nhạt mà sao hứng đậm đà.
Sông núi rày không sương tuyết nhuộm,
Lùm cây xanh ngắt sánh thông già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh Hoa thành thu tịch (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Khuya khoắt lan can đây một khúc,
Ngồi nom cầu Thước bắc sông Ngân.
Non sông muôn dặm vầng trăng sáng,
Nện vải đêm thu rộn thế trần.


Ảnh đại diện

Thu nhật thướng Đông Triều sơn tự (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mây chiều bảng lảng bóng tây tà,
Chùa điện lô nhô vẫn cảnh xưa.
Vài tiếng chim kêu rừng tịch mịch,
Mộc tê hoa vẳng tiếng thu xa.


Ảnh đại diện

Nhạn trận (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Bầy trận trên không khéo thật là
Chỉnh tề hàng lối bóng tà tà
Bên mây vượt thấu ngoài biên ải
Dưới nguyệt vòng quanh trước bãi xa
Lại bắc xuân sang vừa gió ấm
Về nam thu tới thoạt sương pha
Khen mi không phải nhà quân sự
Mà lẽ dùng binh cũng hiểu qua


Ảnh đại diện

Đề Vân Tiêu am (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Phá núi xanh thông một nẻo đường,
Kim ô xà cánh lướt ngang rừng.
Dựa hèo gặp tiểu toan thăm hỏi,
Chỉ ngại rung trời bởi tiếng vang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Chiền tân đình (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Bụi hồng chưa dứt hết cơ duyên,
Đất khách thanh nhàn tạm đậu thuyền.
Cảnh núi sông kia vui biết mấy,
Liệu chừng lại đến có bao phen?


Ảnh đại diện

Tiễn Ngô kiểm thảo quy Gia Lâm (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Cửa thành ngựa hí ban mai rộn,
Bầy én trên sông lượn múa chào.
Nhị thuỷ cây xanh hoàng điểu hát,
Hoa lâm cành đỏ đỗ quyên kêu.
Bạn bè cũ mới ba tuần rượu,
Phong khí vui tươi một áo màu.
Xin nhớ song thân chờ đợi mãi,
Qua cầu vượt suối chớ đi lâu.


Ảnh đại diện

Thuận An xuân vọng (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Khói giậu xanh xanh toả gấm là,
Quýt cam mầm mía cạnh bên nhà.
Thái bình cảnh tượng vui con mắt,
Một thứ nồm nam vạn thứ hoa.


Ảnh đại diện

Tống Đàm hiệu uý quy Quế Dương (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Ráng đỏ trời xuân tự phía xa,
Cửa thanh bạch có phật Di Đà.
Mơ từ đêm trước sương gieo lá,
Về đến hôm nay bướm mến hoa.
Cách bến sen đơm chào nắng mới,
Vượt non mây lượn dõi quê nhà.
Xuân cùng nâng chén trên nhà gấm,
Say cảnh Bồng Lai ngắm móc sa.


Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: