Trang trong tổng số 55 trang (543 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 25/08/2025 18:31
Ngồi lặng trong phòng vắng
Giường thơm quyện khói lên
Mưa buồn vây ngọn trúc
Hồn lạnh ngấm tim đèn
Gác nước nghe xào xạc
Hoa bèo dạt dãn chen
Khuê phòng càng vắng lặng
Sầu cách biệt càng len
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 25/08/2025 16:15
Quạnh quẽ thư phòng tối
Đêm dài rả rích mưa
Xạc xào lay gối khách
Tí tách đếm canh giờ
Xô trúc khua song cửa
Hoà chuông giỗ giấc mơ
Mưa ngâm hoài chẳng ngủ
Đến sáng nhặt rồi thưa.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 25/08/2025 16:14
Đêm lạnh thư phòng vắng
Mưa rầm rì chậm nhanh
Xạc xào lay tỉnh khách
Tí tách giọt tàn canh
Xô trúc lùa song kín
Hoà chuông nhập mộng lành
Mưa ngâm hoài chẳng ngủ
Rơi-tạnh mãi bình minh
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 25/08/2025 11:11
Thức dậy lùa song cửa
Xuân về rón rén thay
Một đôi bươm bướm trắng
No mật nhịp nhàng bay
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 24/08/2025 17:38
Nắng ánh Hương Lô dường khói tía
Nhìn xa dải thác tợ sông treo
Từ ba ngàn thước lao mình xuống
Ngỡ dải Ngân hà bị cuốn theo
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 24/08/2025 16:33
Rượu vàng hổ phách, chén lưu ly
Từng giọt ngọc hồng đãi cố tri
Phượng nướng, rồng hầm, sao mỡ trắng
Rèm thêu, màn lụa, gió xuân thì
Sáo rồng, trống sấu ngân rền nhé
Răng trắng, eo cong hát múa đi
Kìa tuổi xuân tàn, chiều sắp cạn
Mưa đào tán loạn đỏ trời phi
Rượu đâu tưới mộ Lưu Linh được
Giờ hãy say tràn khỏi hận chi
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 24/08/2025 15:50
Chén lưu ly, rượu thơm nồng
Châm từng giọt rượu châu hồng
Nấu rồng nướng phượng tuôn trắng mỡ
Rèm thêu màn lụa thơm gió đông
Vỗ trống lân thổi sáo rồng
Nhìn răng trắng ngắm eo cong
Kìa xuân tàn ngày sắp cạn
Mưa đào hồng rơi tán loạn
Suốt ngày đêm hãy say tràn
Lưu Linh khát rượu dưới mồ than
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 24/08/2025 08:05
Tui nghĩ chữ 表 (biểu, hiện ra) có lẽ bị khắc nhầm, vì nó chẳng khớp gì trong câu. Có lẽ chữ đúng là 曉 (hiểu, buổi sáng) thì mới đối chỉnh với câu phía trên và hoà hợp ý trong câu.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/08/2025 21:04
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Đất Văn Lang
vào 23/08/2025 21:06
Không chỉ bài này, mà còn nhiều bản chữ Hán của tác giả này trên trang Thi Viện hình như là dịch ngược, nên có nhiều chỗ phải rất đáng ngại.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/08/2025 20:16
Ngán cảnh năm năm ngoài biên ải
Nay về thành nội đón mừng xuân
Hơi nước Nhị hà lay bóng liễu
Gió thơm cung ngự gột bụi trần
Ân sủng cân-đai lòng luôn nhớ
Giao tình hoa-trúc lại càng thân
Thẹn vì chẳng giúp gì vua cả
Mà được trăm dân kính đại thần
Trang trong tổng số 55 trang (543 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối