Trang trong tổng số 55 trang (543 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thính vũ (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngồi lặng trong phòng vắng
Giường thơm quyện khói lên
Mưa buồn vây ngọn trúc
Hồn lạnh ngấm tim đèn
Gác nước nghe xào xạc
Hoa bèo dạt dãn chen
Khuê phòng càng vắng lặng
Sầu cách biệt càng len


Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Quạnh quẽ thư phòng tối
Đêm dài rả rích mưa
Xạc xào lay gối khách
Tí tách đếm canh giờ
Xô trúc khua song cửa
Hoà chuông giỗ giấc mơ
Mưa ngâm hoài chẳng ngủ
Đến sáng nhặt rồi thưa.


Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đêm lạnh thư phòng vắng
Mưa rầm rì chậm nhanh
Xạc xào lay tỉnh khách
Tí tách giọt tàn canh
Xô trúc lùa song kín
Hoà chuông nhập mộng lành
Mưa ngâm hoài chẳng ngủ
Rơi-tạnh mãi bình minh


Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đất Văn Lang

Thức dậy lùa song cửa
Xuân về rón rén thay
Một đôi bươm bướm trắng
No mật nhịp nhàng bay


Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nắng ánh Hương Lô dường khói tía
Nhìn xa dải thác tợ sông treo
Từ ba ngàn thước lao mình xuống
Ngỡ dải Ngân hà bị cuốn theo


Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Hạ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Rượu vàng hổ phách, chén lưu ly
Từng giọt ngọc hồng đãi cố tri
Phượng nướng, rồng hầm, sao mỡ trắng
Rèm thêu, màn lụa, gió xuân thì
Sáo rồng, trống sấu ngân rền nhé
Răng trắng, eo cong hát múa đi
Kìa tuổi xuân tàn, chiều sắp cạn
Mưa đào tán loạn đỏ trời phi
Rượu đâu tưới mộ Lưu Linh được
Giờ hãy say tràn khỏi hận chi


(Có tham khảo bản dịch của bạn Tạ Trung Hậu)
Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Hạ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Chén lưu ly, rượu thơm nồng
Châm từng giọt rượu châu hồng
Nấu rồng nướng phượng tuôn trắng mỡ
Rèm thêu màn lụa thơm gió đông
Vỗ trống lân thổi sáo rồng
Nhìn răng trắng ngắm eo cong
Kìa xuân tàn ngày sắp cạn
Mưa đào hồng rơi tán loạn
Suốt ngày đêm hãy say tràn
Lưu Linh khát rượu dưới mồ than


Ảnh đại diện

Sài Sơn tự (Bùi Huy Bích): Chữ Hiểu-曉 bị ghi nhầm thành Biểu-表?

Tui nghĩ chữ 表 (biểu, hiện ra) có lẽ bị khắc nhầm, vì nó chẳng khớp gì trong câu. Có lẽ chữ đúng là 曉 (hiểu, buổi sáng) thì mới đối chỉnh với câu phía trên và hoà hợp ý trong câu.


Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 8 (Bùi Huy Bích): Rất đồng ý với bạn PH@!

Không chỉ bài này, mà còn nhiều bản chữ Hán của tác giả này trên trang Thi Viện hình như là dịch ngược, nên có nhiều chỗ phải rất đáng ngại.


Ảnh đại diện

Nhâm Dần tuế đán (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngán cảnh năm năm ngoài biên ải
Nay về thành nội đón mừng xuân
Hơi nước Nhị hà lay bóng liễu
Gió thơm cung ngự gột bụi trần
Ân sủng cân-đai lòng luôn nhớ
Giao tình hoa-trúc lại càng thân
Thẹn vì chẳng giúp gì vua cả
Mà được trăm dân kính đại thần


Trang trong tổng số 55 trang (543 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: