Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tịch thượng dạ biệt Trương chủ bạ (Bùi Di Trực): Bản dịch của Trần Đông Phong

Nến đỏ cắt thêm sáng
Chén xanh rót lại đầy
Chớ buồn xa lối trước
Chỉ sợ ngắn đêm nay.


Ảnh đại diện

Thướng há Thất Bàn kỳ 2 (Bùi Di Trực): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thương Sơn nửa tháng mưa dai dẳng
Nắng mới ngẫu nhiên xuống Thất Bàn
Núi như thay đổi trời như tắm
Muốn sao nắng gió tới Trường An.


Ảnh đại diện

Thướng há Thất Bàn kỳ 1 (Bùi Di Trực): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đẩu quay đường núi che kinh đô
Vui vẻ hai năm những ngóng hưu
Từ đấy núi xanh trùng vạn hợp
Chẳng ai qua được lại quay đầu.


Ảnh đại diện

Sùng Sơn quận (Bùi Di Trực): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đầu biển đất cùng hoang nóng chướng
Thánh triều nay lại đầy Hoan Đâu
Trời nam ngoài cõi Giao Châu ở
Lại quá Giao Châu năm bốn châu.


Ảnh đại diện

Hoạ Chu thị ngự “Lạc thành tuyết” (Bùi Di Trực): Bản dịch của Trần Đông Phong

Chân trời cương ngựa đạp ngọc châu
Bốn phía toàn ngờ ở đế đô
Cũng giống Tương Như rút ý đẹp
Vườn thỏ sao bì vượn phượng đây.


Ảnh đại diện

Đề giang thượng liễu ký Lý sứ quân (Bùi Di Trực): Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến nam sông Quế không dương liễu
Xem đó khiến người mắt rõ hình
Trong quận nên theo thái thú tốt
Nhớ nhung cùng hướng ngóng đa tình.


Ảnh đại diện

Tướng thoán lưu thi (Bổng kiếm bộc): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trân trọng Quách Tứ chàng
Sắp đi không lời biệt
Giờ sáng động lòng chia
Xe nhẹ vượt tàn tuyết
Muốn rời nhà chủ nhân
Nước mắt trong lòng nghẹn
Vạn dặm cách quan san
Một lòng trăng Hán luyến.


Ảnh đại diện

Khai Nguyên tự khách tỉnh tảo cảnh tức sự (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhà khách tiêu điều lá thị đỏ
Lâu đài như vẽ dựa màn sương
Ao đồng mấy giọt mưa trên quế
Mõ bạc một chày gió ngọn tùng
Hạc tĩnh đến thời nghiêng tượng ngọc
Bồ câu nhiều đậu trong tràng phan
Như nay ngoài bụi hư không ngộ
Chẳng được Chi Công đây gặp cùng.


Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Xương đẹp đã thành đất đượm thơm
Tường cung như cũ áp sườn non
Mưa trôi đài nỏ mũi tên lộ
Bùn chảy lối thơm thoa ngọc còn
Ao mực chỉ lưu chim suối tắm
Hiên giày tin vắng cỏ hoa chôn
Cô Tô hươu hoẵng an nhàn thật
Nên có lúc này chút nhớ thương.


Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 5 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Hành lang vọng bước chân vàng ngọc
Trên núi hái rau mặc lụa là
Nay biết nước chìm đâu chỗ táng?
Quanh co trăng suối học chau mày.


Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: