Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ” (Đàm Thận Huy): Bản dịch của Duy Phi

Hàng hàng tướng sĩ ai quên mình,
Trăng lạnh tiêu tao lẻ bóng hình.
Mật tỉnh rượu tàn hồn sắt lạnh,
Lòng theo cờ gió nỗi buồn tênh.
Mối tơ nghìn rối sầu vo chặt,
Thử cá muôn trùng tin lắng thinh.
Biết đến ngày nào xong việc nhỉ,
Về quê yên ủi lại hồi kinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bạch cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Hạt ngọc - sương thu, xiêm - ánh trăng
Đáng nơi nhà quý chốn cao sang
Cười - Tây Thi chết, hiển duyên tuyệt
Thanh đạm thần tiên, chẳng điểm trang


Ảnh đại diện

Dạ khởi văn đào (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Dạo bờ biển suốt ngày
Sóng gió lay, cây đổ
Đêm động gió, nghe hoài
Mưa bay hay sóng vỗ?


Ảnh đại diện

Quất viên (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Mưa khó qua đi đến nắng vàng
Bốn bề đông rộn chẳng hiu hoang
Bấy lâu gãy nửa cành xanh ngọc
Vườn ngát trái thơm - năm mới sang


Ảnh đại diện

Diệu giải (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Khúc nhạc diệu huyền tự cổ đây
Dịch Dương cao vút trước ban mai
Núi đan hoa diệu than sầu hận
Đàn sắt riêng mình giữ đến nay


Ảnh đại diện

Hữu lạp mai (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Vui gặp dưới hoa, chén rượu tăm
Dáng quê phong vị chốn non ngàn
Khách đào nguyên hỡi ta mong hỏi
Trốn tục, làng này, nhập được chăng


Ảnh đại diện

Đồ trung ký hữu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Duy Phi

Đường thăm thượng quốc dặm xa mờ,
Bấm đốt đầy năm dạt bến bờ.
Mộng thấy biệt non cùng biệt nước,
Đi rồi, không nhạn cũng không thư.
Khách đêm hoài cảm nào yên ngủ,
Bình trị cô trung thật chẳng ngờ.
Bạn cũ Nam châu như có hỏi,
Bảo giùm ta vẫn chính ta xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỷ tiên hoa (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Mềm mại ven bờ một vẻ thầm,
Nghiêng nghiêng rủ ngọc lại cài trâm.
Dáng hình đài nhuỵ không vương tục,
Thanh bạch bãi sa sống tuyệt trần.
Hương án Ngọc Hoàng như kẻ lại,
Dao Trì Kim Mẫu cũng thân gần.
Chớ cười gốc rễ vô tình đứt,
Lưu lạc theo duyên ngỡ đoá xuân.


Ảnh đại diện

Mãi cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Tình thơm hoa nở giống nhau thay,
Đâu tiếc tiền vàng tặng ngọc đây.
Ơn bãi sậy lau trăng sáng tỏ,
Qua song thu sắc chở sang đầy.


Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: