Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hiểu bạc Phù Thạch (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đầu cao trông núi tía,
Chèo sớm ghếch vầng dương.
Chợ cá bờ sông nhộn,
Xóm cò bãi phẳng vang.
Gió đưa mây núi đứt,
Trào rút ngấn đê vương.
Đâu đấy nhà trăm họ,
Quần đùi nắng sớm mang


Ảnh đại diện

Quá Linh giang ngẫu thành (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nhìn Linh Giang bát ngát,
Sáng sớm lại qua đây.
Móc trắng mênh mông nước,
Non xanh mờ mịt mây.
Khói lên bừng lửa nội,
Cỏ diễu cạnh thôn chài.
Chốc lát vầng dương hiện,
Trời cho tỉnh mắt say.


Ảnh đại diện

Tân Yên vãn vọng (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Bóng xế non đoài vạn dặm xa,
Trên sông chòi gác thấp là tà.
Mối sầu đất khách tiêu chưa hết,
Trăng lạnh buồng thu lại lướt qua.


Ảnh đại diện

Bình Hà tiểu bạc (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Tháng tám trời thanh rạng bóng ô,
Dưới cây đa cổ đậu thuyền thơ.
Xóm bên sông sớm triều dâng gấp,
Nước ứ khe dừa ruộng lúa thu.


Ảnh đại diện

Chức Nữ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Rảnh chiếc thoi vàng, biếng cửi canh,
Gió tây hiu hắt dạ khôn đành.
Ngưu Lang đến với, ngày xa lắc,
Ô Thước đi rồi, bóng vắng tanh!
Sông bạc mênh mông đường một dải,
Rèm mây thao thức dạ ba canh!
Sầu này muôn thuở nào ai biết,
Ly biệt thơ ngâm mặc thế tình!


Ảnh đại diện

Tiễn thừa chỉ Vũ tiên sinh hồi hương (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Sông Nhị thuyền tiên lướt thảnh thơi,
Bắc Giang vó ngựa bụi thơm rơi.
Tùng thu sắc núi sau mưa tốt,
Dương liễu bên cầu trước gió tươi.
Bươm bướm hồn mơ ba cõi lượn,
Đa đa xuân gọi bách hoa cười.
Tưng bừng tiệc gấm tình vui đậm,
Khách chẳng thân sơ, rượu cứ mời.


Ảnh đại diện

Liên ứng thí bất nhập cách tác (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Khuyên điểm quan trường ngọn bút đưa,
Sao thần “áo đỏ” cứ làm ngơ?
“Gió đông thổi nát hoa trên nhuỵ”
Hoá đoạn ngâm sầu mấy vận thơ!


Ảnh đại diện

Hạ nhật (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Công danh phù thế giấc mơ hoè,
Phá sạch lòng sầu rượu một be.
Chín chục ngày hè nhâm mát lạ,
Gió trời đâu đấy cứ đưa về.


Ảnh đại diện

Tân lang (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đứng nơi phên giậu nhà ai,
Thân cao sừng sững khoe đuôi phượng hoàng.
Đất sâu bâm rễ vững vàng,
Đỉnh đầu cao vút hiên ngang đội trời.
Quả xanh những mến duyên đời,
Ngày ngày gắn bó với người môi son.
Nực cười cau lớn cau con,
Mé rừng mọc khắp quản hơn thiệt gì.


Ảnh đại diện

Nghệ An chu trung (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Muôn dặm ngang trời khói bốc cao,
Trước ghềnh xa tít bóng cô châu.
Núi xa, sông chảy cùng đua thế,
Biển lạnh, trời cao cũng nhuốm sầu.
Thời tiết thanh bình, im ngọn sóng,
Đất trời già khọm, thẹn thuyền câu.
Mùi ngon cá nhám đông nam sẵn,
Gỏi ngọc dưa vàng chẳng kém đâu.


Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: