Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngoạ bệnh kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Hạ nồng xuân lạnh quấy rầy nhau,
Nằm ở non Hồng đã mấy lâu.
Sáng lạnh soi gương mình ốm sọm,
Đêm thanh đóng cửa giọng rên sầu.
Mười năm bệnh cũ không ai hỏi,
Chín luyện tiên đan biết kiếm đâu?
Mong được vầng trăng vào trước cửa,
Ánh dương xua sạch bóng âm u.


Ảnh đại diện

Ngoạ bệnh kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Bệnh sầu sầu bệnh cứ liên miên,
Sông Quế nằm co mấy tháng liền.
Lẻn bước bắt hồn thần chẳng nể,
Leo giường gặm sách chuột không kiêng.
Văn chương chưa thấy mang thân luỵ,
Cát bụi đừng cho lẫn tính thiêng.
Cửa sổ ngâm nga đà dứt tiếng,
Tinh thần nhẹ nhõm tưởng lên tiên.


Ảnh đại diện

Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Đâu đây gà chó chạy,
Lối nhỏ dốc men khe.
Ruộng núi nước đầy ắp,
Cơm đồng sạn nhiều ghê.
Người hiền nhà khuất đá,
Khách quí bụi theo xe.
Nọng khói chân trời lẻ,
Nhà ai đêm nay về?


Ảnh đại diện

Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Non Tiềm tám trăm dặm,
Núi Sở liền phía tây.
Đá mọc gầy như quỉ,
Thông cao vừa tầm người.
Lúa đầy muôn khoảng tốt,
Bụi cách hàng tuần nay.
Dãy Bạch Liên Hà Bắc,
Trong non lặng suốt ngày.


Ảnh đại diện

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 3 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Anh về tôi cũng trẩy,
Loạn lạc cùng trong vòng.
Sống thác tình xưa vẹn,
Mất còn nỗi khổ chung.
Cửa sài bóng nguyệt giọi,
Nón rách gió thu lồng,
Ngàn dặm xa nhau mãi,
Mây mờ muôn trượng không.


Ảnh đại diện

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Tiễn anh về chốn cũ,
Giang hán tôi qua chơi.
Nghìn dặm tuy tin vắng,
Tấc lòng không chút nguôi.
Sói hùm đêm sốc xáo,
Hồng nhạn trăng chia phôi.
Đôi ngả những trông ngóng,
Làn mây trôi trôi hoài.


Ảnh đại diện

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.


Ảnh đại diện

Khai song (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trước nhà phong cảnh hiện nay sao?
Mở cửa nhìn xem sinh ý nhiều.
Sáu tháng gió đưa bằng đổi chỗ
Một sân mưa đọng kiến bò cao.
Nệm xanh vật cũ lo gìn giữ,
Tóc bạc lòng hăng luống ngẹn ngào.
Còn bệnh hãy nên lo chạy chữa,
Chẳng hay thu tứ đến nhà nào?


Ảnh đại diện

Ức gia huynh (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Quan nơi sáu tháp thân ràng buộc,
Đêm tối qua đèo đá nhấp nhô.
Ba tết dòn xa miền hẻo lánh,
Tháng hai quê cũ cảnh tiêu sơ.
Chia tay chẳng biết phương nào trú,
Gặp mặt âu đành kiếp khác chờ.
Trời bể mịt mùng ngàn dặm thẳm,
Tìm nhau khó cả thấy trong mơ!


Ảnh đại diện

Giang đình hữu cảm (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Cáo lão cha xưa nhớ những ngày,
Ngựa xe rong ruổi mé sông này.
Thuyền tiên lướt sóng in rồng đấu,
Tàn quý chen mây ngỡ hạc bay.
Từ độ áo xiêm không thấy nữa,
Hai bờ cây cỏ xiết sầu thay!
Trăm năm bao việc thương tâm nhỉ,
Nay chốn Trường An khác những ngày!


Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: